Glossary entry

English term or phrase:

Dead cat bounce

Portuguese translation:

subida passageira / efémera

Added to glossary by Ana Vozone
Oct 11, 2018 15:47
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Dead cat bounce

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general) Business/ Financial
“This recovery was nothing but a dead cat bounce.”
Falando da subida/recuperação de valor das ações de uma empresa. Eu entendo o que é, mas gostaria de saber se há um termo específico para isto em PT ou se é preferível fazer uma tradução explicativa.
Para Português de Portugal, por favor. Obrigada, desde já, pela ajuda!
Change log

Oct 15, 2018 13:28: Ana Vozone Created KOG entry

Discussion

Carla Cruz (asker) Oct 12, 2018:
Obrigado a todas pela ajudar. Vou ver o que mais se adequa.
Alcinda Marinho Oct 11, 2018:
@Teresa Não era uma crítica ao seu comentário, foi só uma observação :-)
@Alcinda Vi a sugestão que apresentou, mas não as outras. Sorry! É claro que a decisão é sempre da consulente...
Alcinda Marinho Oct 11, 2018:
@Teresa Por acaso, fiz essa sugestão na minha resposta (como outra alternativa de resposta). Contudo, acho que a sugestão da Ana é capaz de ser mais clara. Vamos deixar a Carla decidir...
@Carla Se quiser manter a relação com o mundo animal poderia dizer "o canto do cisne"...

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

subida passageira / efémera

Peer comment(s):

agree Alcinda Marinho : Por acaso, até acho a sua sugestão melhor do que a minha. Penso que traduz melhor o conceito.
8 mins
Obrigada, Alcinda!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
32 mins
Obrigada, Teresa!
agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
21 hrs
Obrigada, António Tomás!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada pela ajuda."
9 mins

salto do gato morto

Penso que esta é a expressão usada em PT-Br. Exemplos abaixo.
Example sentence:

O salto do gato morto refere-se a uma recuperação de curto prazo em uma tendência decrescente.

Ainda poderá vir a acontecer o "salto do gato morto", proporcionando assim uma boa oportunidade para fechar posições longas...

Something went wrong...
7 mins

uma recuperação ilusória

Sug.
Não sei se há um termos específico para isto em PT-PT. Não havendo, optaria por uma tradução explicativa que transmitisse o sentido do conceito.
Deixo esta sugestão.
OUTRAS ALTERNATIVAS: "o último fôlego (das ações em queda)", "o canto do cisne (das ações em queda)".

https://www.investopedia.com/terms/d/deadcatbounce.asp


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-10-11 16:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: vi agora que este termo já foi traduzido aqui, para PT-BR. Não sei se esta tradução se usará em PT-PT, pois não consegui encontrar a expressão em páginas de Portugal. mas deixo aqui a referência:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/business-co...
Something went wrong...
1 hr
2 hrs

suspiro de moribundo

Something went wrong...
3 hrs

ligeira subida

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search