Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être en mission
English translation:
to be on assignment
French term
être en mission
I need your help in translating "être en mission", dans le jargon très particulier du monde des consultants... ça veut dire "travailler", en fait :) mais j'aurais besoin d'un équivalent qui sonne "consulting lingo"... "to be on a mission", j'y crois pas du tout, Dieu n'a rien à voir là-dedans :) J'ai pensé à "to be on a job", mais ça me paraît pas terrible... j'imagine qu'il y a une expression consacrée dans ce milieu.
Any ideas?
Cheers!
Suzanne
4 +10 | to be on assignment | Rob Grayson |
Oct 11, 2018 06:41: David Hayes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Carol Gullidge, Yvonne Gallagher, David Hayes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to be on assignment
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-10-08 13:53:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Dans le jargon des consultants: on ne 'travaille' pas, on est 'en mission'."
"In consultant-speak, you aren't working: you're on assignment."
cheers Rob - yes I did see that term too actually, but was wondering if there was something more "jargoney" :) |
Hi Rebecca, yes of course, here it is: "Dans le jargon des consultants: on ne 'travaille' pas, on est 'en mission'." |
thanks @Rob, sorry I didn't think about giving the full sentence to begin with -- will do next time! |
agree |
AllegroTrans
: Yes but some organisations (incl the EU) use 'on mission' in their jargon
2 mins
|
That may be so, but it's far from a majority usage…
|
|
neutral |
Rebecca Elder
: Depends on the context but I'm not sure it would sound fluent in a website tranlation for instance. Do you have the full sentence Suzanne?
3 mins
|
"…not sure it would sound fluent…"? Then adapt it to suit the specific context. Given that the question was asked without any more specific context, what else did you expect??!
|
|
agree |
writeaway
5 mins
|
agree |
Philippa Smith
41 mins
|
agree |
Gillian Smithers
44 mins
|
agree |
Eliza Hall
1 hr
|
agree |
Peter LEGUIE
: Yes, or possibly "carrying out..." What do you think?
1 hr
|
"Carrying out an assignment" is a bit clunky and unidiomatic IMO
|
|
agree |
Carol Gullidge
: and definitely not "engagement"!
2 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
3 hrs
|
agree |
Rachel Fell
4 hrs
|
agree |
Daryo
: le chef ne lit pas son journal pendant le travail, il l'étudie .... etc
10 hrs
|
Discussion
As we don't know enough about any of these, asker should accept a "neutral" term (Rob's seems adequate to me) or ask the client what is the English jargon used in the context concerned.
Here's another example:
https://www.3sconsultinggroup.com/about-us/engagement-proces...
... Sorry, should have specified "... to my UK ears"! But then, you haven't specified which kind of EN you're looking for; I tend to assume it's UK unless told otherwise!
** apologies: I mean the ASKER hasn't specified which EN variant she's looking for!
"Engagement / Project / Case
A specific piece of client work. Think of each engagement like a new job that comes with its own set of responsibilities, new managers, and a complete onboarding process."
On the Beach / On the Bench
While it would be great to spend time working on the beach, this actually refers to a consultant who’s not currently staffed on an engagement. Unfortunately, this time is rarely spent sipping margaritas poolside—you’ll likely be helping with other work around the office or trying to find a project."
https://www.themuse.com/advice/do-you-speak-consultantese-20...
and
"There's a lot to do when you're not staffed on an engagement." (consultants answering a question here - but "on assignment" is also mentioned)
https://www.wallstreetoasis.com/forums/so-what-does-a-consul...