Glossary entry

English term or phrase:

jockeying

Spanish translation:

la carrera/competición hípica

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Sep 21, 2018 21:38
5 yrs ago
1 viewer *
English term

jockeying

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation
Examples of hazardous activities or sports include but are not limited to: sky diving, mountain climbing, rock climbing, rodeo, bullfighting, any type of aviation sport, caving and pot-holing, rafting or canoeing involving white water rapids in excess of grade 5, parachuting, paragliding, hang-gliding, parascending, sporting events in which the object is to achieve the fastest time, motorcycle racing, competitive motor sports, scuba diving at a depth of more than 30 meters, boxing, ***jockeying,*** bungee jumping, polo, participation in any extreme sport or participation in any sport for compensation or as a professional.

-------
Entiendo que es montar un caballo en una carrera, pero no sé cómo se llama eso en castellano. Mi traducción es para los EE.UU. ¡Gracias, colegas!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

la carrera/competición hípica

Creo que así podría encajar bien en esa lista de deportes de riesgo: "... el buceo a más de 30 metros de profundidad, el boxeo, la carrera/competición hípica, el puenting, el polo etc."
Note from asker:
Hola, Bea. "Competición hípica" está perfecto, pero no sé si sirva para el mercado estadounidense. ¡Mil gracias!
Peer comment(s):

agree MarinaM
1 hr
Gracias Marina - Bea
agree JohnMcDove : Símplemente "hípica" tal vez serviría también. :-)
4 hrs
En efecto, saludos John - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+2
31 mins

(participar en) carreras de caballos

Entiendo que se refiere a participar como jinete en carreras de caballos. Yo lo traduciría simplemente como "carreras de caballos", ya que se entiende que se refiere al deporte.
Note from asker:
¡Tienes toda la razón! Uffff... cómo se marea a veces uno :D Muchas gracias, Cristóbal.
Peer comment(s):

agree MarinaM : También deporte hípico o hipismo
1 hr
agree JohnMcDove : Tal vez sea la opción más sencilla para EE. UU. Aunque dependerá del tipo de público al que vaya la póliza de seguros.
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

competir como yóquey

http://dle.rae.es/?id=cD08gbQ

Diría...

https://www.fundeu.es/consulta/jockey-434/

http://lema.rae.es/dpd/?key=yoquey

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-22 03:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, María Eugenia.
"Competir en carreras de caballos" o "participar" como anota Cristóbal, serían opciones simples y válidas.

Al mismo tiempo, la opción de Beatriz me parece también buena.

Mi consejo, sin embargo, aunque lleve viviendo en California ya tres décadas, es un poco subjetivo. Yo suelo traducir para España, más que para EE. UU., y también tengo cierta experiencia para el público latinoamericano.

La opción que aporto de "competir como yóquey" implica hacerlo de una forma profesional, que en sí entraña más riesgo que simplemente competir en plan "amateur"...

En carreras de motos, como en Moto GP, Moto 1, Moto 2 o Moto 3, el riesgo es enorme, o si no que se lo digan a Marc Márquez, a Valentino o a Jorge Pedrosa, por nombrar a tres de los mejores...

Pero "yóquey" se limita a la hípica.

¿A qué tipo de público va dirigida tu traducción?

En plan sencillo y en el contexto: "boxeo, hípica,..." me parece que sería más que suficiente.

Para un individuo promedio, tanto si sabe como si no sabe montar a caballo, el subirse encima de uno de estos animales ya puede representar un riesgo...

En fin, no sé si te ayudo mucho con lo que aporto.

En un registro simple para la póliza: "carreras de caballos", en otro registro algo más refinado, "hípica"...

Saludos una vez más.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-09-23 02:45:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perfecto. Un placer ser de ayuda. :-)
Note from asker:
Hola, John. ¿Tú pondrías esto en una póliza de seguros? Te pregunto porque vives en EE.UU. y mi trabajo es para ese mercado. Había pensado poner "carreras de caballos", ya que también hay "carreras de motos".
Hola de nuevo, John. ¡Mil gracias por tu ayuda, que sí lo fue! No te respondí antes porque mi P.M. quiso comunicarse con el cliente y averiguar si efectivamente esta póliza era para el público hispanoparlante de los EE.UU. La respuesta fue que en este caso no es así; por lo tanto, usaré la respuesta de Beatriz. Saludos cordiales :)
Something went wrong...
6 days

actividad de jockey / participación en carreras de caballo de galope

La competición hípica no es un sustituto de jockeying. Os adjunto la página de la Real Federación Española de Hípica que en el lado derecho enumera 11 modalidades de hípica, todas ellas de competición, y no incluye las carreras de caballos de galope.
Si bien la RAE propone el término español correcto "yóquey", creo que son los únicos en emplearlo y os remito a la página del Jockey Club Español.
En inglés, según el diccionario de Cambridge (https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/jocke... jockey es "a person whose job is riding horses in races".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search