Spanish term
llenos de vitalidad y energía
El original dice así:
Nuestras pastas están elaboradas con elementos únicos de la naturaleza llenos de vitalidad y energía
Esta es mi traducción:
Our pasta is elaborated with unique nature elements (which are) full of vitality and energy
Hace falta poner which are o no?
Gracias
Sep 21, 2018 19:16: Robert Forstag changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Sep 21, 2018 19:19: philgoddard changed "Field" from "Medical" to "Other"
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
packed with health and energy
I would also leave out "únicos", because it doesn't mean anything. Flour and water are not unique.
I do suggest you get this edited by a native speaker, as your sentence contains several mistakes. This is a marketing text, and it's important to get it right. For example elaboradas is made, not elaborated.
which enhance energy and vitality
which are chock full of vitality and energy
=
We create our pastas from nature’s very own products, which are chock full of vitality and energy.
*******
The English works better if the sentence is made active, and “which” rather than “that” is called for here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-21 19:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
“Chock-full” should be hyphenated.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-21 19:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Phil has a point about “vitality.” Perhaps “llenos de vitalidad y energía” could be adapted to “filled with life-giving energy.”
full of wholesomeness and energy
https://foodandwine.ie/flour-power-our-beginners-guide-to-pa...
For a good first course, full of energy, choose PASTA NATURA's amaranth, teff and quinoa flour pasta,
https://pastanatura.com/en/product/15-pasta-natura-organic-a...
I would also say "unadulterated natural products"
Discussion
"Additionally, there are two elements that make Pasta Gentile unique: the quality of Senatore Cappelli variety wheat and natural drying by the “Metodo Cirillo.”; 4) Phil makes a good point, "flour and water" are not unique in themselves, but rather the processes used in making this particular brand of pasta. Clarig can you give us a little more information? Regards.