Sep 10, 2018 19:51
5 yrs ago
English term
housing
English to Ukrainian
Tech/Engineering
Safety
SPRAY PAINTING
To meet the criteria for explosion proof rating, all enclosures must be able to contain any explosion originating within its "housing" and to prevent sparks within its "housing" from igniting vapors, gases, dust, or fibers in the air surrounding it.
Proposed translations
(Ukrainian)
3 +1 | кожух | mk_lab |
4 | корпус | Roman Soluk |
3 | оболонка | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
кожух
Тут розведено за змiстом корпус (enclosure), та кожух (housing)
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
корпус
Note from asker:
У даному випадку мені здається, що "enclosure" (а не "housing") мало би перекладатися як "корпус", хоча мушу визнати, маю обмежене знання даної теми... |
2 hrs
оболонка
тим більше, там воно, здається, в лапках. Маю на увазі те, що російською зветься "оболочка" у відповідних нормативах (рос. державних стандартах по електроустаткуванню, наприклад) - "взрывонепроницаемая оболочка". Але все залежить від того, як обізвати тут enclosure, бо тут можно й на enclosure написати "оболонка".
Note from asker:
вибачте, лапок в оригіналі немає. Таким чином я хотіла виділити слово у реченні. |
Something went wrong...