Aug 31, 2018 15:17
5 yrs ago
French term
Satz
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Es geht um die Lebensgeschichte eines Artzes und hier speziell um seine Zeit als Assistenzarzt. Da er diese Zeit an einem sehr kleinen Krankenhaus verbrachte, hatte er ein sehr gutes Verhältnis zum Chefarzt, seinem Vorgesetztzen. Er beschreibt die Atmosphäre im OP, bzw. bei der Vorbereitung und es wird erwähnt, dass der Chefarzt in der Zeit vor den chirurgischen Eingriffen, als es die Hände desinfiziert wurden, oft Ankedoten von seiner Familie preisgab. Der nachfolgende Satz lautet dann so:
"Ces moments d’ouverture alternaient évidemment avec des moments de retenue et ne cédaient presque jamais à la vulgarité ou à la paresse."
Ich werde aus diesem Satz nicht so richtig schlau, insbesondere aus dem zweiten Teil. Diese Momente, in denen der Chefarzt Persönliches erzählt wechselten mit Phasen der Zurückhaltung ab, aber die Stimmung rutschte nie ins Vulgäre ab. So habe ich das zumindest verstanden. Wer hat eine schlüssige Formulierung hierfür?
Danke im Voraus für Eure Hilfe.
"Ces moments d’ouverture alternaient évidemment avec des moments de retenue et ne cédaient presque jamais à la vulgarité ou à la paresse."
Ich werde aus diesem Satz nicht so richtig schlau, insbesondere aus dem zweiten Teil. Diese Momente, in denen der Chefarzt Persönliches erzählt wechselten mit Phasen der Zurückhaltung ab, aber die Stimmung rutschte nie ins Vulgäre ab. So habe ich das zumindest verstanden. Wer hat eine schlüssige Formulierung hierfür?
Danke im Voraus für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
3 +2 | s.u. | Ulrike MacKay |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
s.u.
als erster Ansatz ;-)
"Zwischen diesen Momenten der Offenheit lagen immer wieder Phasen, in denen er eher in sich gekehrt schien – doch rutschte die Stimmung nie ins Vulgäre, Langweilige oder Belanglose ab (, während er erzählte)."
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2018-08-31 15:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch besser "glitt", statt "rutschte" ;-)
"Zwischen diesen Momenten der Offenheit lagen immer wieder Phasen, in denen er eher in sich gekehrt schien – doch rutschte die Stimmung nie ins Vulgäre, Langweilige oder Belanglose ab (, während er erzählte)."
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2018-08-31 15:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch besser "glitt", statt "rutschte" ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Maïté Mendiondo-George
: ich würde Zurückhaltung vorziehen / in sich gekehrt eher auf französisch replié - pensif
13 mins
|
ist natürlich möglich - wollte Andrea damit lediglich eine weitere Alternative aufzeigen, die der "Substantiv-Lastigkeit" des Satzes im Ganzen ein wenig gegensteuert...
|
|
agree |
GiselaVigy
: "wurden abgelöst von"/// presque jamais = fast nie/selten
17 hrs
|
Oh ja! Das ist auch wirklich schön! :-)
|
|
agree |
Michael Confais (X)
263 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Maité, (bitte entschuldige, dass ich die korrekte Schreibweise deines Namens gerade nicht hinbekommen - und das ist jetzt auch bestimmt keine "Retourkutsche", aber) mir als Muttersprachlerin verursacht dein Formulierungsvorschlag für den letzten Satzteil leider nur unwillkürliches Stirnrunzeln - wüsste beim Lesen nicht, was damit gemeint sein soll/was ich mir darunter vorstellen sollte...?
Ebenso ist die Antwort mit "s.u." verkehrt.