Aug 24, 2018 21:49
5 yrs ago
1 viewer *
French term

Au moins une injection tout opiacé confondu

French to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters
Au moins une injection tout opiacé confondu

It’s on a drug survey!


Thank you for your help
Change log

Aug 24, 2018 22:00: philgoddard changed "Field (write-in)" from "Realty" to "(none)"

Aug 24, 2018 22:15: writeaway changed "Field" from "Other" to "Medical"

Discussion

Mario Rojas (asker) Aug 27, 2018:
Regarding Context These are stand alone questions on the drug survey, so I don’t know if surrounding context would help, but I just posted the question that preceded it and followed it.
Mario Rojas (asker) Aug 27, 2018:
Principal mode de consommation d'hallucinogènes
1 Voie orale
4 Injection

Au moins une injection tout opiacé confondu
0 Non
1 Oui

Au moins une injection tout opiacé confondu sauf méthadone
0 Non
1 Oui
claude-andrew Aug 27, 2018:
Register I think the "tout ... confondu" is simply the higher register version of "n'importe quel", which is clearly "any" in English. As is often the case in French, there arises the issue of register, an issue which is less prevalent in English.
Kevin Oheix Aug 27, 2018:
@ Tony I agree, this is why I didn't make any suggestion, it will depend on the surrounding text, as A Trans pointed out. At this point, I don't think we can figure out the exact meaning of this phrase without more context. We can only answer by providing clues and generic definitions. Here, if it were "tout médicament" for example, then it would be "any medication/drug..." and the "confondu" part would mean "combined", literally.
Tony M Aug 27, 2018:
@ Kevin I totally agree with your explantion of 'tout ... confondu' — but the problem comes in EN, where we can say 'of all opiates' (which would imply they'd tried some sort of hideous cocktail!) — hence why we need to express it as a kind of "reinforced" 'any'
I think here the idea is 'any kind of opiate whatever' or '...at all' — but Asker seems insistent that the meaning is something else again; but I'm not sure we have a way of expressing that in EN!
Kevin Oheix Aug 26, 2018:
Context is all I understand "confondu" as taken together, collectively, combined, as a whole. Now, "tout ... confondu" could be rendered as: "including all types of...", "across all (ex: categories)", "from/of/for all.." etc.
AllegroTrans Aug 25, 2018:
Asker It's hard to discern the context here. Can you post some surrounding text please?
Tony M Aug 25, 2018:
@ Elisabeth Not really: that little 'any' is what makes the difference and succinctly renders 'tous... confondus', as Phil points out in his suggestion. One might say 'any kind of opiate'.
In this sort of expression "any and all" wouldn't really be correct in EN.
Elisabeth Gootjes Aug 24, 2018:
To Philgoddard If I translated your translation back, I find: "au moins une injection d'un opiacé, quel qu'il soit", which is quite different.
Wouldn't you say: "at least one injection of any and all opiate"?
-- Thank you, Tony

Reference comments

10 mins
Reference:

Previous question

"Tout... confondu" means "any". So, depending on the full context, "at least one injection of any opiate".

http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/44...
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : although in a different context
12 mins
Sure. Thanks!
agree Tony M : As you say, exactly how to render it really depends on the exact surrounding context.
8 hrs
agree claude-andrew
2 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search