Aug 24, 2018 21:49
5 yrs ago
1 viewer *
French term
Au moins une injection tout opiacé confondu
French to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
Au moins une injection tout opiacé confondu
It’s on a drug survey!
Thank you for your help
It’s on a drug survey!
Thank you for your help
References
Previous question | philgoddard |
Change log
Aug 24, 2018 22:00: philgoddard changed "Field (write-in)" from "Realty" to "(none)"
Aug 24, 2018 22:15: writeaway changed "Field" from "Other" to "Medical"
Reference comments
10 mins
Reference:
Previous question
"Tout... confondu" means "any". So, depending on the full context, "at least one injection of any opiate".
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/44...
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/44...
Peer comments on this reference comment:
agree |
writeaway
: although in a different context
12 mins
|
Sure. Thanks!
|
|
agree |
Tony M
: As you say, exactly how to render it really depends on the exact surrounding context.
8 hrs
|
agree |
claude-andrew
2 days 11 hrs
|
Discussion
1 Voie orale
4 Injection
Au moins une injection tout opiacé confondu
0 Non
1 Oui
Au moins une injection tout opiacé confondu sauf méthadone
0 Non
1 Oui
I think here the idea is 'any kind of opiate whatever' or '...at all' — but Asker seems insistent that the meaning is something else again; but I'm not sure we have a way of expressing that in EN!
In this sort of expression "any and all" wouldn't really be correct in EN.
Wouldn't you say: "at least one injection of any and all opiate"?
-- Thank you, Tony