Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Conti era un mangia palluni
Inglese translation:
used to hog the ball
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Aug 11, 2018 19:47
5 yrs ago
Italiano term
Conti era un mangia palluni
Non-PRO
Da Italiano a Inglese
Arte/Letteratura
Cinema, Film, TV, Teatro
Soccer
Hi! I need help understanding this phrase... Conti refers to the soccer player, Bruno Conti, and it is supposed to be some sort of criticism. It has already been translated to English as: Conti was a „ball-eater”, but I am not finding much about that term, except in slang dictionaries.
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(Inglese)
1 +1 | hogged the ball | Barbara Cochran, MFA |
Change log
Aug 16, 2018 11:40: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+1
24 min
Selected
hogged the ball
Certainly sounds pejorative, anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-08-11 20:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
"was a ball-hogger"
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-08-11 20:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
As in the ball was mostly controlled by him.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-08-11 20:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
"was a ball-hogger"
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-08-11 20:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
As in the ball was mostly controlled by him.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...