Jul 25, 2018 12:26
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Quietest details
English to Portuguese
Tech/Engineering
Architecture
Surface finishing
É um descritivo sobre um novo tipo de acabamento para superfícies.
Sem muito contexto:
Surface Performance Runs Deep. We design and deliver the quietest details to amplify the overall quality of your product.
Esse 'quietest' teria o sentido de 'slightest' ou "most insignificant" ou "almost invisible"? Ou é outra coisa e eu é que não estou entendendo? Nunca vi "quiet" ser usado dessa forma.
TIA.
Sem muito contexto:
Surface Performance Runs Deep. We design and deliver the quietest details to amplify the overall quality of your product.
Esse 'quietest' teria o sentido de 'slightest' ou "most insignificant" ou "almost invisible"? Ou é outra coisa e eu é que não estou entendendo? Nunca vi "quiet" ser usado dessa forma.
TIA.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +5 | os detalhes mais sutis | Benjamin Blocksom |
4 +2 | os detalhes mais discretos | Maria Teresa Borges de Almeida |
Proposed translations
+5
27 mins
Selected
os detalhes mais sutis
Frankly, it sounds like bad copy and a strange analogy for architecture. Amplifying anything overly quiet can produce unwanted noise. Still, I get what they are doing and think you are on the right track. I would try something to reinforce the meaning of "subtle".
Peer comment(s):
agree |
Alcinda Marinho
27 mins
|
agree |
Mariana Gutierrez
44 mins
|
agree |
Teresa Cristina Felix de Sousa
46 mins
|
agree |
Walter Moura
5 hrs
|
agree |
Claudio Mazotti
: gostei...
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Ben!"
+2
11 mins
os detalhes mais discretos
Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):
agree |
ferreirac
2 hrs
|
Obrigada, Cícero!
|
|
agree |
Margarida Ataide
4 hrs
|
Obrigada, Margarida!
|
Discussion
Quanto a mim, a frase da pergunta está a tentar contrapor "quietest" com "amplify", ou seja, "os mais simples detalhes" com "a grande qualidade" dos produtos.
Mas é apenas a minha interpretação, além de tradução.
Pelo exemplo da Jane, "sutis" seria mais adequado.
Por exemplo:
"We design and deliver the quietest details to amplify the overall quality of your product"
https://www.mold-tech.com/
Nesse exemplo, eu diria os "Concebemos e apresentamos os mais pequenos pormenores/detalhes, para engrandecer a qualidade dos nossos produtos, no geral".