Jul 23, 2018 12:43
5 yrs ago
English term

a touch weak

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Estimados colegas:

¿Qué significa "a touch weak"?

La frase completa es:

Both companies’ results for the fourth quarter were fine but guidance was a touch weak.

Guidance en este contexto son las previsiones de resultados o beneficios que tienen las empresas. Es decir, los resultados del cuatro trimestre fueron buenos pero los previstos... ¿fueron débiles?

¡Muchas gracias de antemano!

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

un poco flojos

La idea es que fueron un poco (no demasiado) menos que lo esperado. Algunas sugerencias:
un poco flojos
un poco tímidos
un tanto flojos/tímidos

También se puede decir "levemente/ligeramente menores"

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : "Un poco flojos" es lo primero que pensé... :-) / "Un pelín debiluchos", si queremos un toque más coloquial y españolito de España... ;-) Ah, pero es la "guidance" "orientación" lo que es "flojucha"...
2 hrs
Gracias, John. Tienes razón hay varias formas y depende del tipo de registro.
agree Marcelo González
4 hrs
Gracias, Marcelo.
agree Mónica Hanlan
12 hrs
Gracias, Mónica.
agree Paulo Gasques : flojos o débiles
15 hrs
Gracias, Paulo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+1
10 mins

levemente menos alentadores

Una opción

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-07-23 12:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

o levemente menos auspiciosos
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto
3 hrs
Gracias, Manuel.
Something went wrong...
+1
11 mins

Un poco bajos

¿Podría ser un poco bajas?

Si traduces 'guidance' como tú propones, yo pondría 'las previsiones fueron un poco bajas'.

Creo que 'guidance' también podría entenderse como orientación profesional.

Peer comment(s):

agree Valeria Moreno
1 day 16 hrs
Something went wrong...
9 mins

poco/poquito/tantito débil

de uso más o menos común en Estados

a touch = tad >> un poco

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-07-23 12:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Digo, en Estados Unidos (just waking up!) ;))

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-07-23 12:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

It's important to convey the (informal) register of the source text. A 'touch' is much more common in speech.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2018-07-23 13:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

Coincido con Mariana en que ´flojo´ también quedaría bastante bien.

En cuanto a levemente/ligeramente, diría que una de estas opciones representaría un ligero cambio en el registro hacia lo más formal.

Respecto a ´guidance´, pensaba en ´orientación´ (como sugiere Ester también).

Espero que le sirva.
Something went wrong...
5 hrs

(se quedaron) algo/un poco cortas

Coincido con tu interpretación. Mi propuesta:
"...pero las previsiones se quedaron algo/un poco cortas"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search