Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Área de fixação

English translation:

Mounting area / anchoring area

Added to glossary by Felipe Jensen
Jul 18, 2018 18:37
5 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

Área de fixação

Portuguese to English Tech/Engineering Engineering (general)
Trata-se de um manual de instalação de catracas. Como se trata de um termo usado inúmeras vezes ao longo do documento, gostaria de ver algumas sugestões dos colegas. Para contextualizar, eis o segmento completo:

"Antes de fixar o equipamento no piso certifique-se de que não existam encanamentos de gás, água ou energia elétrica na área de fixação desejada, evitando-se assim, acidentes indesejados."

TIA

Discussion

Oliver Simões Jul 19, 2018:
Per Site Rule #1.4 "Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered." I understand that "anything else" includes words that are not a part of the term in question. After all, dictionary definitions are precise. I've seen some colleagues use additional words in parentheses. I believe this is a good practice because it shows there isn't a one-to-one correspondence in the Glossary. https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_...

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

Mounting area / anchoring area

É fixação e não instalação ou montagem. Fixação = mounting ou anchoring.
Peer comment(s):

agree Hilton F Santos
11 hrs
Obrigado, Hilton!
agree Paulinho Fonseca : anchoring area
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Mario. "
+1
16 mins

area of installation

Penso que "area of installation" se aplica a vários contextos. Veja exemplos abaixo.
Example sentence:

Remove all hanging objects from the walls directly in and around the area of installation...

Be aware that the area of installation must be climate controlled

Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
6 hrs
neutral Ward Whittaker : This is using Brazilian structure in an english context. We don't normally use X OF X in this instance.
17 hrs
Something went wrong...
51 mins

Installation location

HTH
Something went wrong...
1 hr

designated area of installation

Somente websites americanos indicados na primeira página do Google (URL abaixo)
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : O "designated" corresponde a "desejada", que não faz parte da pergunta!
13 mins
disagree Claudio Mazotti : Não era necessário vc postar esta sugestão. Bastava concordar com Oliveira e inserir suas anotações nos comentários. Esta é uma forma agradável de coleguismo entre os membros!
1 hr
Sou novo aqui, postei mal. O "designated" corresponde a "desejada" e realmente, não faz parte da pergunta. Penso que "designated" atende a ideia do original em sites escritos por americanos (conforme indiquei acima). Assim, tenho outra opinião:-)
agree Nick Taylor
3 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs

in the desired installation area

in the desired installation area

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-07-18 23:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q= "desired installation area"...
Peer comment(s):

agree Hilton F Santos
1 hr
Thanks Hilton
agree Claudio Mazotti
2 hrs
Thanks Claudio
neutral Oliver Simões : "Desired" (desejado) is not a part of the term in question! See reference in my discussion entry.
12 hrs
agree Ward Whittaker : Better than mine.
14 hrs
Cheers Ward
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search