Jul 15, 2018 11:16
5 yrs ago
5 viewers *
English term

winery premises

English to French Other Wine / Oenology / Viticulture winery premises
Bonjour,

Comment traduiriez-vous "winery premises" ? Je pensais à "locaux de la cave" mais est-ce que ça fait référence au domaine entier ?

We are unable to accommodate any visitors under the age of 21, including infants and children on the winery premises.

Merci.

Discussion

Séverine torralba (asker) Jul 15, 2018:
Merci
Christian Fournier Jul 15, 2018:
Je traduirais par "le domaine viticole".

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

domaine viticole

../..
Peer comment(s):

agree Claude-André Assian
7 mins
Merci Claude-André !
agree writeaway
2 hrs
Merci Writeaway !
agree GILLES MEUNIER
16 hrs
Merci Gilou !
agree Christine Roffi
3 days 9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

propriété viticole

cela englobe tout
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

neutral Tony M : That's really more of a real-estate term.
8 hrs
Something went wrong...
-1
51 mins

Cave viticole (à vins)

Suggéré
Peer comment(s):

disagree Tony M : You wouldn't be 'accommodating' people in a 'wine cellar,' now would you?
8 hrs
Le texte ne parle pas de 'cellar' Cave est le plus souvent un bâtiment au niveau du sol
Something went wrong...
+5
23 mins

établissement vinicole (ou viticole)

winery = vinerie, chai

premises (buildings and land) = bâtiments, locaux, terre, vignoble

On parle aussi des caves de vinification (wineries, wine-producing cellars)

Ici je dirais l'établissement appartenant à l'entreprise, organisation, personne etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 7 heures (2018-07-17 18:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Petite note pour ajouter que mon choix a été motivé par le fait qu'on parle de l'impossibilité d'accueillir et de recevoir des visiteurs, donc un établissement me semble logique.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Quand on fait une recherche sur « établissement vinicole enfants », on trouve bcp de réfs disant qu'ils sont admis ou pas, mais le terme utilisé est bien « établissement ». La même recherche avec « domaine » renvoie à « établissement ».
3 hrs
Merci
agree Tony M : Yes, 'premises' in this sense has the more abstract sense of 'establishment', whence the otherwise unusual use of the preposition 'on'.
8 hrs
Thank you Tony.
agree B D Finch
22 hrs
Thank you.
agree Schtroumpf : Vinicole plutôt que viticole d'ailleurs, si je ne me trompe pas
2 days 5 hrs
Merci.
neutral Christine Roffi : domaine viticole est plus courant
3 days 9 hrs
agree Philippe Barré
3 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search