Jul 15, 2018 11:16
5 yrs ago
5 viewers *
English term
winery premises
English to French
Other
Wine / Oenology / Viticulture
winery premises
Bonjour,
Comment traduiriez-vous "winery premises" ? Je pensais à "locaux de la cave" mais est-ce que ça fait référence au domaine entier ?
We are unable to accommodate any visitors under the age of 21, including infants and children on the winery premises.
Merci.
Comment traduiriez-vous "winery premises" ? Je pensais à "locaux de la cave" mais est-ce que ça fait référence au domaine entier ?
We are unable to accommodate any visitors under the age of 21, including infants and children on the winery premises.
Merci.
Proposed translations
(French)
4 +4 | domaine viticole | Christian Fournier |
4 +5 | établissement vinicole (ou viticole) | Kevin Oheix |
4 | propriété viticole | Renate Radziwill-Rall |
4 -1 | Cave viticole (à vins) | HERBET Abel |
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
domaine viticole
../..
Peer comment(s):
agree |
Claude-André Assian
7 mins
|
Merci Claude-André !
|
|
agree |
writeaway
2 hrs
|
Merci Writeaway !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
16 hrs
|
Merci Gilou !
|
|
agree |
Christine Roffi
3 days 9 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
propriété viticole
cela englobe tout
Note from asker:
Merci |
-1
51 mins
Cave viticole (à vins)
Suggéré
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: You wouldn't be 'accommodating' people in a 'wine cellar,' now would you?
8 hrs
|
Le texte ne parle pas de 'cellar' Cave est le plus souvent un bâtiment au niveau du sol
|
+5
23 mins
établissement vinicole (ou viticole)
winery = vinerie, chai
premises (buildings and land) = bâtiments, locaux, terre, vignoble
On parle aussi des caves de vinification (wineries, wine-producing cellars)
Ici je dirais l'établissement appartenant à l'entreprise, organisation, personne etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 7 heures (2018-07-17 18:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Petite note pour ajouter que mon choix a été motivé par le fait qu'on parle de l'impossibilité d'accueillir et de recevoir des visiteurs, donc un établissement me semble logique.
premises (buildings and land) = bâtiments, locaux, terre, vignoble
On parle aussi des caves de vinification (wineries, wine-producing cellars)
Ici je dirais l'établissement appartenant à l'entreprise, organisation, personne etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 7 heures (2018-07-17 18:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Petite note pour ajouter que mon choix a été motivé par le fait qu'on parle de l'impossibilité d'accueillir et de recevoir des visiteurs, donc un établissement me semble logique.
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: Quand on fait une recherche sur « établissement vinicole enfants », on trouve bcp de réfs disant qu'ils sont admis ou pas, mais le terme utilisé est bien « établissement ». La même recherche avec « domaine » renvoie à « établissement ».
3 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Tony M
: Yes, 'premises' in this sense has the more abstract sense of 'establishment', whence the otherwise unusual use of the preposition 'on'.
8 hrs
|
Thank you Tony.
|
|
agree |
B D Finch
22 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Schtroumpf
: Vinicole plutôt que viticole d'ailleurs, si je ne me trompe pas
2 days 5 hrs
|
Merci.
|
|
neutral |
Christine Roffi
: domaine viticole est plus courant
3 days 9 hrs
|
agree |
Philippe Barré
3 days 19 hrs
|
Discussion