Jul 5, 2018 07:50
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

cargos festeros

Spanish to English Other Tourism & Travel Moros y Cristianos festival
I'm having trouble finding a suitable term for this (must be a proper noun). Below is an example of its use (this is not the text I'm working on):

Los cargos festeros son la cúspide de la representación festera. En nuestra ciudad los cargos son de una gran originalidad, hay un líder cristiano y un líder moro, pero los cargos no son los reyes moro y cristiano, aunque popularmente sean conocidos así, sino un infante y un rey: el infante Alfonso de Castilla y el rey Aben Hud Baha Al-Dawla.

Estos cargos salen de los grupos festeros por rotación anual. Son presentados en el Medio Año Festero y su mandato dura hasta la presentación de los siguientes cargos un año después, esto es, de marzo a marzo.

Suponen un honor y una responsabilidad que asume cada grupo, quien a su vez los elige según sus propias normas internas. Un honor, puesto que ese año el grupo asume un protagonismo especial dentro de la fiesta, abriendo los desfiles de su bando, protagonizando la Embajada de Entrega de Llaves y presidiendo todos los actos. Y una responsabilidad porque ha de procurar quedar lo mejor posible ante los demás grupos y ante el pueblo de Murcia en general.

Images here:
http://www.regmurcia.com/servlet/s.Sl?sit=c,369,m,1627&r=ReP...

Discussion

Jessica Noyes Jul 5, 2018:
I had to translate this in transcript from a talk by a Mexican from a small indigenous town. He spoke of how everyone had "cargos," for which they were responsible, and since he was in the U.S., his brother had volunteered to take on his. As I recall, his particular "cargo" was something like mayordomo of the irrigation system, but there were definitely others. I would go with Allegro Trans' mention of "honorary role."
neilmac Jul 5, 2018:
My 2 cents I like erowe's "Master of Ceremonies" suggestion, in the literal sense, rather than the "compère or announcer" usage.
AllegroTrans Jul 5, 2018:
Or maybe "festival ambassadors" Since these people have an honorary role which they keep until the next event
https://www.spain.info/en_GB/que-quieres/agenda/fiestas/murc...
Toni Castano Jul 5, 2018:
Festival representatives? How about "representatives"? After all, a "cargo" is a "representante". See here:
https://en.wikipedia.org/wiki/Moros_y_cristianos
erowe Jul 5, 2018:
Master of ceremonies?
Lisa McCarthy (asker) Jul 5, 2018:
Festive charges I've seen it translated as this but I'm not convinced.

Proposed translations

1 hr

cargos festeros

within the Moros y Cristianos (Moors and Christians) there are several groups called "peñas", the members are called "festeros", and each year they select one of the festeros to be the "festero" in charge. Cargo Festero. does this help you?
Example sentence:

cargos festeros

festive group member in charge

Note from asker:
Thanks :-) Maybe something like festival group leader then.
Something went wrong...
+1
13 hrs

festival positions - posts

https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...

A more or less literal translation would do here, IMO. Unless you want to use quotation marks and say "cargos festeros" "festival group leaders" "festival positions" "festival leading roles" or something on that line.

Bona sort!
Peer comment(s):

agree Juan Rodriguez (X) : I believe the closest translation would be "festival positions", it considers not only the role during the festival, but also the responsabilities during the whole year.
3 hrs
Thank you very much, Juan. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search