Jun 26, 2018 08:05
5 yrs ago
Spanish term

Valor realentó contable

Spanish to German Bus/Financial Accounting
In einer Tabelle der Aktiva, die bei einer Ausgliederung übertragen werden.

Hier lautet Posten 2: "Activo material - valor realentó contable", und dann der Betrag.

Bei allen anderen Posten ("activo intangible, activos financieros, créditos") steht hier "valor real contable".

Weiß jemand, was dieser "valor realentó contable" ist?

Vielen Dank.

Discussion

Wolfgang Hummel Jun 28, 2018:
Vielleicht: "ausgewiesener Buchwert", das würde voraussetzen, dass "realentó" ein Schreibfehler ist und es in Wirklichkeit "alentó" heißen müßte. Aber auch dann wäre es grammatikalisch immer noch falsch.
Oliver Knaupe (asker) Jun 27, 2018:
Vielen Dank Vielen Dank für die Diskussion an euch beide, Isabelita und Toni. Dadurch war ich mir dann auch recht sicher mit der Einschätzung und habe das auch so an den Kunden weitergegeben.
Toni Castano Jun 26, 2018:
Valor real neto Das müsste es sein. Es liegt ein deutlicher Schreibfehler vor.
Ja Das ist möglich.
Oliver Knaupe (asker) Jun 26, 2018:
klar, könnte sein, dann vielleicht "valor real neto"...
Gute Frage Eventuell nur "valor real".
Oliver Knaupe (asker) Jun 26, 2018:
Das steht wirklich so drin, aber gehört habe ich es auch noch nie und deswegen habe ich auch schon an einen Tipp- oder Rechtschreibfehler oder irgendeinen anderen Verdreher gedacht. Nur was wäre dann das Naheliegende?
Frage Ist das Wort "realentó" richtig geschrieben? Noch nie gehört...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search