Jun 19, 2018 15:12
5 yrs ago
48 viewers *
Spanish term
resulta...considerando
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Divorce Proceedings
Having researched the various queries here and settling on' whereas' as the translation for 'resulta' I then find that the next paragraph is headed 'considerando' (which I would usually translate as 'whereas'
Which means I continue with the problem of how to translate 'resulta'.
The 'resulta' section simply states the page number, that the two parties presented themselves and requested a divorce according to sections of the Civil Code.
The 'considerando' section goes into more detail on prerequisites or related proceedings.
Thanks
Which means I continue with the problem of how to translate 'resulta'.
The 'resulta' section simply states the page number, that the two parties presented themselves and requested a divorce according to sections of the Civil Code.
The 'considerando' section goes into more detail on prerequisites or related proceedings.
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +1 | findings of fact/conclusions of law | Robert Carter |
3 | whereas.... and considering that | patinba |
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
findings of fact/conclusions of law
Per my discussion entry.
You could also consider using "factual basis" and "legal basis", i.e., of the judgment.
You could also consider using "factual basis" and "legal basis", i.e., of the judgment.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Whilst this is correct, I think all will depend on the number of times the words appear, since you cannot keep repeating "findings of fact"; without seeing the whole of the court order it's hard to properly asess how to best word it
4 hrs
|
Thanks, Chris. I believe Catherine mentioned that these are section headings, which is how I've seen them used in judgements too, i.e., as a heading for those sections, not at the start of each paragraph. Saludos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
whereas.... and considering that
keeping it simple?
Discussion
Providing the sentence preceding “resulta” and the one following “considerando” would make easier to infer the intended meaning.
Venezuelan decrees of divorce often include sentences like these:
“Verificada la tramitación de la alzada, las partes no informaron y este Tribunal procede a decidir, a cuyo efecto observa:”
or “Cumplidas las formalidades legales, el Tribunal procede a dictar Sentencia previa las siguientes consideraciones:”
It’s just a guess, but I think that that “resulta” in your document may corresponds to the “el Tribunal obseva/previas las siguientes consideraciones” in Venezuelan judgments.
If this were the case, translating “resulta” as “the Court finds” and the “considerando” part as “whereas” could be a possible solution.
The "Resultando" section sets out the facts as they pertain to the record of the case; the "considerando" section presents the legal basis for the decision.
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/...
Resultando = findings of fact (upon which judgment is based).
Considerando = Reasoning of law, reasons or legal basis given by the court in support of its judgment.
I now see that this poster had the same problem, although from the responses I'm still not sure what the best solution is.