Glossary entry

English term or phrase:

Tornado red

Polish translation:

nie tłumaczyć

Added to glossary by Mariusz Zdziech
Jun 11, 2018 08:40
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Tornado red

Homework / test English to Polish Marketing Advertising / Public Relations
"One look at this car and you know that it's meant to be driven. In fact, it looks fast even standing still, so a good time won't be hard to find. What colour would you drive in your adventure? Tornado red? Reef blue? Deep black? It's like a canvas waiting to be painted that perfect shade of fun and fast."

Tekst promocyjny nowego samochodu
Proposed translations (Polish)
3 +3 nie tłumaczyć

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jun 11, 2018:
Dzięki za wyjaśnienie.

I właśnie, niech się marketing męczy. :-)
PAS Jun 11, 2018:
Kona Andrzej:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kona_District,_Hawaii

:-)

A swoją drogą, takie tłumaczenia to niech robi marketing firmy w danym kraju, a nie biedny tłumacz.
///
edit - losowo wybrana Toyota też nie tłumaczy nazw kolorów nadwozia.

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

nie tłumaczyć

Producenci samochodów wymyślają "poetyczne" nazwy dla kolorów nadwozi, aby wzmocnić efekt marketingowy. Można albo tłumaczyć, albo nie tłumaczyć - wybór należy do klienta.

Np. Ford Mustang 2018 może być w kolorach do wyboru: Orange Fury, Race Red, Shadow Black, Magnetic, Lightning Blue, Ruby Red, Triple Yellow, Ingot Silver, Oxford White, Kona Blue, Royal Crimson. I co z tym zrobić? Pomarańczowa Furia, Wyścigowa Czerwień, Zacieniona Czerń, Srebro Wlewka (bo ingot = wlewek, czyli metal wlany do formy odlewniczej), Błękit Kony (co to jest Kona???), Potrójny Żółcień itd. Ma to sens i dobrze brzmi? Niekoniecznie. ;-)

Ewentualnie popatrz do polskiego katalogu tej marki samochodowej, jak tam rozwiązano tę kwestię.

--------------------------------------------------
Note added at   37 min (2018-06-11 09:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Kolory Mustanga ze strony https://www.ford.com/cars/mustang/gallery/

--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2018-06-11 09:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Podpowiem, że VW Polska stosuje mieszane polsko-angielskie określenia, w szczególności dla modelu Polo:
Biały Pure specjalny
Czerwony Flash specjalny
Czarny Deep specjalny
Niebieski "Reef" metalik
Szary Limestone metalik
https://www.volkswagen.pl/app/konfigurator/vw-pl/pl/polo/302...

Można by zapytać marketingowca, dlaczego dodał cudzysłów do wyrazu Reef, ale już nie będę się czepiał.
;-)



--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2018-06-11 13:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Tylko uzupełnię, że np. Ford Polska nie tłumaczy nazw kolorów - patrz https://www.ford.pl/oferta/dopasuj/konfigurator#/catalogID/0... .

Dlatego, Szanowny Tłumaczu, ja uważam, że nie należy tłumaczyć określeń kolorów nadwozi i tapicerki.

Jeżeli masz inną opinię, to ja dobrze radzę: rób, co chcesz.

;-)
Peer comment(s):

agree petrolhead
14 mins
:-)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
55 mins
:-)
agree Crannmer
6 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search