Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tornado red
Polish translation:
nie tłumaczyć
Added to glossary by
Mariusz Zdziech
Jun 11, 2018 08:40
5 yrs ago
2 viewers *
English term
Tornado red
Homework / test
English to Polish
Marketing
Advertising / Public Relations
"One look at this car and you know that it's meant to be driven. In fact, it looks fast even standing still, so a good time won't be hard to find. What colour would you drive in your adventure? Tornado red? Reef blue? Deep black? It's like a canvas waiting to be painted that perfect shade of fun and fast."
Tekst promocyjny nowego samochodu
Tekst promocyjny nowego samochodu
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | nie tłumaczyć | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+3
36 mins
Selected
nie tłumaczyć
Producenci samochodów wymyślają "poetyczne" nazwy dla kolorów nadwozi, aby wzmocnić efekt marketingowy. Można albo tłumaczyć, albo nie tłumaczyć - wybór należy do klienta.
Np. Ford Mustang 2018 może być w kolorach do wyboru: Orange Fury, Race Red, Shadow Black, Magnetic, Lightning Blue, Ruby Red, Triple Yellow, Ingot Silver, Oxford White, Kona Blue, Royal Crimson. I co z tym zrobić? Pomarańczowa Furia, Wyścigowa Czerwień, Zacieniona Czerń, Srebro Wlewka (bo ingot = wlewek, czyli metal wlany do formy odlewniczej), Błękit Kony (co to jest Kona???), Potrójny Żółcień itd. Ma to sens i dobrze brzmi? Niekoniecznie. ;-)
Ewentualnie popatrz do polskiego katalogu tej marki samochodowej, jak tam rozwiązano tę kwestię.
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2018-06-11 09:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kolory Mustanga ze strony https://www.ford.com/cars/mustang/gallery/
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2018-06-11 09:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
Podpowiem, że VW Polska stosuje mieszane polsko-angielskie określenia, w szczególności dla modelu Polo:
Biały Pure specjalny
Czerwony Flash specjalny
Czarny Deep specjalny
Niebieski "Reef" metalik
Szary Limestone metalik
https://www.volkswagen.pl/app/konfigurator/vw-pl/pl/polo/302...
Można by zapytać marketingowca, dlaczego dodał cudzysłów do wyrazu Reef, ale już nie będę się czepiał.
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 godz. (2018-06-11 13:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Tylko uzupełnię, że np. Ford Polska nie tłumaczy nazw kolorów - patrz https://www.ford.pl/oferta/dopasuj/konfigurator#/catalogID/0... .
Dlatego, Szanowny Tłumaczu, ja uważam, że nie należy tłumaczyć określeń kolorów nadwozi i tapicerki.
Jeżeli masz inną opinię, to ja dobrze radzę: rób, co chcesz.
;-)
Np. Ford Mustang 2018 może być w kolorach do wyboru: Orange Fury, Race Red, Shadow Black, Magnetic, Lightning Blue, Ruby Red, Triple Yellow, Ingot Silver, Oxford White, Kona Blue, Royal Crimson. I co z tym zrobić? Pomarańczowa Furia, Wyścigowa Czerwień, Zacieniona Czerń, Srebro Wlewka (bo ingot = wlewek, czyli metal wlany do formy odlewniczej), Błękit Kony (co to jest Kona???), Potrójny Żółcień itd. Ma to sens i dobrze brzmi? Niekoniecznie. ;-)
Ewentualnie popatrz do polskiego katalogu tej marki samochodowej, jak tam rozwiązano tę kwestię.
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2018-06-11 09:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kolory Mustanga ze strony https://www.ford.com/cars/mustang/gallery/
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2018-06-11 09:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
Podpowiem, że VW Polska stosuje mieszane polsko-angielskie określenia, w szczególności dla modelu Polo:
Biały Pure specjalny
Czerwony Flash specjalny
Czarny Deep specjalny
Niebieski "Reef" metalik
Szary Limestone metalik
https://www.volkswagen.pl/app/konfigurator/vw-pl/pl/polo/302...
Można by zapytać marketingowca, dlaczego dodał cudzysłów do wyrazu Reef, ale już nie będę się czepiał.
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 godz. (2018-06-11 13:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Tylko uzupełnię, że np. Ford Polska nie tłumaczy nazw kolorów - patrz https://www.ford.pl/oferta/dopasuj/konfigurator#/catalogID/0... .
Dlatego, Szanowny Tłumaczu, ja uważam, że nie należy tłumaczyć określeń kolorów nadwozi i tapicerki.
Jeżeli masz inną opinię, to ja dobrze radzę: rób, co chcesz.
;-)
Peer comment(s):
agree |
petrolhead
14 mins
|
:-)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
55 mins
|
:-)
|
|
agree |
Crannmer
6 hrs
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Discussion
I właśnie, niech się marketing męczy. :-)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kona_District,_Hawaii
:-)
A swoją drogą, takie tłumaczenia to niech robi marketing firmy w danym kraju, a nie biedny tłumacz.
///
edit - losowo wybrana Toyota też nie tłumaczy nazw kolorów nadwozia.