Jun 10, 2018 19:34
5 yrs ago
136 viewers *
Polish term
umowa spółki i statut spółki
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
general
Mam dokument, w którym są wymienione dokumenty, które należy przygotować. I są takie dwa punkty: 1.umowa spółki, 2.statut spółki. Sądziłam, że to jedno i to samo. Memorandum and Articles of Association lub Company Statute.
Proposed translations
(English)
3 | Company Deed and Company Statute/Charter/Bylaws | MStanicki |
References
Linki do źródeł | Mariusz Koch |
Proposed translations
3 days 13 hrs
Selected
Company Deed and Company Statute/Charter/Bylaws
o ile można używać anglosaskich odpowiedników, o tyle zawsze będzie to wprowadzało w błąd (tym bardziej że różne kraje używają różnych terminów), dlatego lepiej moim zdaniem użyć wyraźnie odmiennych terminów, aby zaznaczyć, że chodzi o dokumenty niepokrywające się zakresem z anglosaskimi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion