Jun 10, 2018 19:34
5 yrs ago
136 viewers *
Polish term

umowa spółki i statut spółki

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) general
Mam dokument, w którym są wymienione dokumenty, które należy przygotować. I są takie dwa punkty: 1.umowa spółki, 2.statut spółki. Sądziłam, że to jedno i to samo. Memorandum and Articles of Association lub Company Statute.

Discussion

Mariusz Koch Jun 10, 2018:
agreement and statute Najogólniej można by było w ten sposób, ale tak jak już podkreślono wcześniej trzeba ustalić o jaką dokładnie spółkę chodzi.
Magdalena Psiuk Jun 10, 2018:
Po pierwsze zależy, jakiej spółki, a po drugie poszukaj w glosariuszu, oba terminy były już wiele razy.
Robert Michalski Jun 10, 2018:
To nie jest to samo! Umowa spółki dotyczy spółki z o.o. (i może innych, nie sprawdzałem), natomiast statut spółki dotyczy spółki akcyjnej. Ja tłumaczę umowę spółki jako "Articles of Association", statutu jeszcze nie miałem, więc nie sprawdzam. Na pewno gdzieś jest na tej stronie.

Proposed translations

3 days 13 hrs
Selected

Company Deed and Company Statute/Charter/Bylaws

o ile można używać anglosaskich odpowiedników, o tyle zawsze będzie to wprowadzało w błąd (tym bardziej że różne kraje używają różnych terminów), dlatego lepiej moim zdaniem użyć wyraźnie odmiennych terminów, aby zaznaczyć, że chodzi o dokumenty niepokrywające się zakresem z anglosaskimi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

2 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search