Glossary entry

Spanish term or phrase:

a una malas / a unas malas / aun a malas

English translation:

in the worst case / at worst / if the worst comes to the worst

Added to glossary by Charles Davis
Jun 9, 2018 18:42
5 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

a una malas

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
This is from verbatims on grapevine health. The respondent is from the countryside and his speech is filled with interesting sayings and expressions. I find some examples of this one on the internet, but no definition and nothing clear enough that would even allow me to infer what it might mean. The question asks him to be more specific about an earlier answer about why getting the right rootstock is so important.

Porque ***a una malas*** si el clon no te gusta o si has dicho: “Pues la Merlot es una asquerosa en campo y estoy hasta las narices de lo mal que cierne...

Peninsular Spanish
Change log

Jun 16, 2018 10:03: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562885">Elizabeth Joy Pitt de Morales's</a> old entry - "a una malas"" to ""in the worst case / at worst""

Discussion

Elizabeth Joy Pitt de Morales (asker) Jun 16, 2018:
Thanks to everyone Thank you all for your insight, input and clarifications. I chose the shortest answer because the source text is a verbatim, but the other answers are valid and could work in other contexts.
Chema Nieto Castañón Jun 10, 2018:
Aun a malas 2/2 En fin, todo esto para señalar lo que básicamente ya digo en respuesta; even if push comes to shove; incluso si la cosa se complica; aun a malas. La idea es que dependerá realmente del contexto específico. En el caso planteado en el OP, el sentido se acerca tal vez algo más al expresado por Charles y Beatriz, aunque añadiría "incluso/even" en todo caso; incluso en el peor de los casos; incluso si todo se tuerce / todo sale mal; even in the worst case; even if the worst comes to the worst; aun a malas -si bien por algún motivo, aun a malas me suena siempre algo más "leve" que "en el peor de los casos"...
Chema Nieto Castañón Jun 10, 2018:
Aun a malas 1/2 Personalmente leo if push comes to shove como "si la cosa se complica" / "si no queda otra";
Y si no queda otra, yo recogeré a los peques del colegio.
Y si la cosa se complica, yo recogeré a los peques del colegio.

La idea es efectivamente equivalente a las planteadas previamente (ver respuesta), con lo que parece una buena traducción en general.
No obstante, y como también señalado, un par de anotaciones no más;
1. Aun a malas (en ocasiones escrito como a una mala, a unas malas o incluso como a una malas, como en el OP, ejemplificando si acaso el origen de la expresión como "aun a malas") creo debe leerse como "incluso si algo no sale bien / incluso si algo se tuerce / aun dándose circunstancias adversas / incluso en el peor de los casos", incidiendo en uno u otro matiz según los casos.
2. En función del contexto, el matiz de la expresión en castellano se acercará más al leve "si algo se tuerce" y en otros al más 'dramático' "en el peor caso imaginable"
3. En todos los casos creo que está (explícito o implícito) el matiz positivo de "incluso si x, no pasa nada; la solución sencilla es y"; aun a malas, incluso si algo se tuerce, incluso si algo sale mal
Beatriz Ramírez de Haro Jun 10, 2018:
They could work, but I agree with Charles on the fact that some of the meaning would be lost. "A unas malas" is more of a worst-case scenario.
Charles Davis Jun 10, 2018:
@Liz Both are very idiomatic, it seems to me, and fit the context well. Maybe they don't quite capture the idea of things working out badly, at least not explicitly. I didn't know this expression so it's difficult for me to say how important that matiz is.

Actually it seems to be an expression that not even all Spanish native speakers know or use. My wife, for example, doesn't know it (though of course she knows "a las malas") but my sons (who are both at home at the moment) do, and they were the ones who told me it meant "en el peor de los casos".
Elizabeth Joy Pitt de Morales (asker) Jun 10, 2018:
Thanks to everyone for their much-appreciated input:-)

Based on the comments, it's occurred to me that "if push comes to shove" or "if it comes to it" might be valid options. Any thoughts?
Elizabeth Joy Pitt de Morales (asker) Jun 9, 2018:
No, it's an expression. I found a reference to it here:

http://laabuelabloguera.blogspot.com/2010/04/seme.html

in the comment section. In this case, the respondent is using the term "patrón" for "rootstock". I have the impression it could mean "in any case", but that's really just a guess. There seem to a number of variations (a unas malas, aún las malas, etc.), but I find no actual definition anywhere.
philgoddard Jun 9, 2018:
Hay unas malas? Rootstock is rizoma.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

in the worst case / at worst

It's "aún a malas" or "aun a malas" (a variant form is "aún/aun a las malas"), but lots of people spell it wrong; it's quite a cliché online. Here's Fundeu:

"A unas malas / aún a malas
Me gustaría consultar cuál es el uso correcto de esta expresión. En algunos sitios he leído a unas malas y en otros aún a malas."
"En el Diccionario académico se recoge a malas con el significado de ‘con enemistad’, pero en otros diccionarios también se da la forma a las malas. Por lo tanto la expresión sería, si aludiera a este sentido, aún a (las) malas (o con aun sin tilde, según el contexto)."
https://www.fundeu.es/consulta/a-unas-malas-aun-a-malas-2509...

I can't find an explanation of the meaning online. I asked the family, and the consensus was that it means "en el peor de los casos".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-09 21:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

It seems I posted my answer a matter of moments before Bea, but I would go with her translation. It's just right for this example, in the Twitter page I quoted in my comment on her answer:

"Mi ordenador no va. A unas malas, utilizaré el de mi hermano"
https://twitter.com/raeinforma/status/743796631338885120?lan...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-06-16 10:03:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Liz! I've taken the liberty of adding Bea's answer to the glossary entry because I do think it would be good in some contexts.
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Yo lo digo mucho, por eso decidí contestar, pero no había ninguna respuesta cuando escribí la mía. Saludos Charles.
8 mins
Es que hemos coincidido por casualidad (¿o por telepatía?). Gracias y saludos, Bea :-)
agree Muriel Vasconcellos
9 hrs
Thanks, Muriel :-)
agree Thayenga : :)
16 hrs
Thanks, Thayenga :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used "at worst" because it's the shortest translation that fully expresses the original in the verbatim. Thanks, Charles!"
+2
2 hrs

if the worst comes to the worst

La expresión es "a unas malas" y equivale a "en el peor de los casos".
Peer comment(s):

agree Charles Davis : ¡Buena traducción! Según entiendo, "a unas malas" sería una corrupción de "aun a las malas", pero no estoy seguro. La RAE dice "La expresión con sentido en español es «aun a (las) malas»" https://twitter.com/raeinforma/status/743796631338885120?lan...
12 mins
A mí me gusta esta expresión y la utilizo mucho cuando hablo, pero siempre la he relacionado con los juegos de cartas (tener una mala mano), igual que decimos "por si vienen mal dadas". Pero es solo idea mía. Saludos Charles
agree Helena Chavarria : This is exactly what came to mind when I saw the question.
1 hr
Same here. Saludos Helena - Bea
Something went wrong...
+1
12 hrs
Spanish term (edited): aun a malas

even if something goes wrong

I'd say the idea is not so much in the worst case / if worst comes to worst but somewhat closer to even if/ in case something/anything goes wrong.

A una mala; A unas malas; Aun a malas; aun en caso de darse / incluso si se dan circunstancias adversas... Incluso si algo se tuerce, si algo sale mal, si el plan A no funciona... Incluso en el peor de los casos, con el implícito de que lo peor que puede pasar es algo solventable. Supongo que las expresiones aludidas (in the worst case, if worst comes to worst) tienen en el fondo resonancias equivalentes a las planteadas en castellano. Es sólo que, al menos en castellano, me resulta sutil pero significativamente diferente utilizar a unas malas, si algo se tuerce, (en todo caso) si no, que en el peor de los casos.

Y (en todo caso) si no, voy yo a recoger a los peques al colegio.
Y a unas malas [Y aun a malas], voy yo a recoger a los peques al colegio.
Y si algo se tuerce, voy yo a recoger a los peques al colegio.
Y en el peor de los casos, voy yo a recoger a los peques al colegio.

El último ejemplo tiene una discreta connotación disonante con respecto a los previos, y es que parece implicar una posibilidad más remota y/o un sacrificio mayor por mi parte en caso de que finalmente tenga que ir a recoger a los peques. Y -aunque tal vez me equivoque- encuentro la misma diferencia sutil entre in the worst case/if worst comes to worst y if something goes wrong. Me pregunto en cualquier caso si existen otras expresiones equivalentes a esta última en inglés.

No debe confundirse en cualquier caso con "a malas", hacer algo a (las) malas, con hostilidad o inquina; "a unas malas" alude específicamente a incluso en caso de que algo se tuerza / en caso de salir algo mal / si no sale todo como previsto... no pasa nada; tiene fácil solución.

En fin, dicho todo esto, el ejemplo del OP es singular pues utiliza a unas malas con un sentido sutilmente diferente al habitual -o al que refiero como habitual; aquí realmente se alude a "ponerse en lo peor" -aunque con el implícito mencionado de que aun poniéndose en lo peor no pasa nada; la situacion / el problema así planteado es fácilmente subsanable.

Porque aun poniéndose en lo peor, si el clon no te gusta o... Because even in the worst case... .

Probablemente en este caso, y tal vez de manera genérica, la inclusión de "even" (even in the worst case) satisface el implícito positivo de la expresión original de "fácilmente subsanable".

Tal vez, y resumiendo, pueda leerse a unas malas, en función del contexto, como
Even if something goes wrong
Even in the worst case
Even if worst comes to worst


Y tal vez, y como colofón, esto justifique como sutilmente más correcto utilizar aun a malas (incluso a malas; aun sin tilde) versus a una/s mala/s.
https://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=5371800
Peer comment(s):

agree neilmac
7 hrs
Thanks neilmac!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search