Glossary entry

Polish term or phrase:

w podmiocie

English translation:

(internal rules) of the XXX entity on/concerning ...

Added to glossary by Małgorzata Buawa
Jun 6, 2018 14:40
5 yrs ago
Polish term

w podmiocie

Polish to English Law/Patents Law (general)
Agent zobowiązuje się do przestrzegania zasad obowiązujących w podmiocie XYZ Folding Cama Sp z o.o. w zakresie danych osobowych. Jak tu zgrabnie ująć podmiot?

Discussion

Małgorzata Buawa (asker) Jun 11, 2018:
Ślicznie wszystkim dziękuję za cenne sugestie.
From the grammatical point of view, if one wants to squeeze in something in front of XYZ Folding Cama Sp z o.o , one might accomplish this with punctuation:
r
The Agent undertakes to comply with the rules in force at the subject enterprise/company/entity - XYZ Folding Cama Sp z o.o. - in the area of personal data (handling).

Magdalena Psiuk Jun 6, 2018:
With all due respect, nie mogę się zgodzić z Twoim prawniekiem. Dokładnie to nie znaczy bezmyślnie. Tłumaczenie nie polega na tłumaczeniu word-for-word, to po pierwsze, a po drugie prawnik raczej nie jest specjalistą od tłumaczeń, prawda? Raczej nie słyszał o functional equivalence. IMO w tym wypadku pominięcie słowa "podmiot" jest jak najbardziej uzasadnione - nie powoduje żadnego mistranslation, nie zmienia w żaden sposób znaczenia tekstu, a dzięki temu dokument docelowy nie będzie brzmiał sztucznie i co tu dużo mówić, niepoprawnie. Widzieliście kiedyś w oryginalnym tekście angielskim słowo "entity" tuż przed nazwą tego podmiotu??
Robert Foltyn Jun 6, 2018:
Pomiń! Popieram Magdę i Franka. Pomiń i będzie "dokładnie enough". Or even better. Nie wiem, co miałaby wnieść fraza "w podmiocie". Może poproś panią prawnik o komentarz.
Małgorzata Buawa (asker) Jun 6, 2018:
Pominąć, to była pierwsza myśl, zanim prawnik, która tekst przedłożyła do tłumaczenia (przysięgłego) nie zwróciła uwagi, ze mam przetłumaczyć DOKŁADNIE.
Stąd też moja prośba o to jak to zgrabnie ująć.
Zgadzam się, Magdaleno. Tłumacz powinien być osobno wynagrodzony za nie tłumaczenie słów.
Magdalena Psiuk Jun 6, 2018:
Pomiń. IMO całość znaczy tyle co "zasad obowiązujących w spółce xyz". Jak napiszesz "in the entity XYZ Spółka" to wyjdzie z tego potworek.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

(internal rules) of the XXX entity on/concerning ...

Ja to tak widzę, ale moim prywatnym zdaniem równie dobrze pasować będzie "internal rules of XXX concerning personal data" (chociaż nie wiem, czy tak można z prawniczego punktu widzenia).
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
13 mins
neutral Magdalena Psiuk : Widziałeś kiedyś w tekście angielskim słowo "entity" zestawione z nazwą? No i raczej nie "internal rules/on/concerning" (to strasznie niezgrabnie brzmi) tylko coś w deseń XXX data privacy policies.
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search