Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cuyo mecanismo no sabe precisar
English translation:
[He was unable to specify] the mechanism of injury
Added to glossary by
liz askew
Jun 1, 2018 20:50
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
cuyo mecanismo no sabe precisar
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Se trata de paciente masculino que sufre lesión de rodilla y pierna derecha cuyo mecanismo no sabe precisar.
From Mexican medical report.
From Mexican medical report.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 15, 2018 22:00: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/783173">Erin DeBell's</a> old entry - "cuyo mecanismo no sabe precisar"" to ""[He was unable to specify] the mechanism of injury""
Proposed translations
+2
22 hrs
Selected
[He was unable to specify] the mechanism of injury
I would start a new sentence
https://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/precisar
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-06-02 19:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7454785
by GJ Davies - 1980 - Cited by 10 - Related articles
Mechanisms of knee injury are very complex and depend on multiple factors. The purpose of this article was to describe mechanisms of knee injury. Causes of ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-06-02 19:14:22 GMT)
--------------------------------------------------
I think "mechanism" needs to be kept in the translation.
https://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/precisar
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-06-02 19:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7454785
by GJ Davies - 1980 - Cited by 10 - Related articles
Mechanisms of knee injury are very complex and depend on multiple factors. The purpose of this article was to describe mechanisms of knee injury. Causes of ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-06-02 19:14:22 GMT)
--------------------------------------------------
I think "mechanism" needs to be kept in the translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I agree that a new sentence works well and it was also confirmed by a physical therapist that "mechanism" should ideally be left in."
+2
8 mins
injury whose mechanism he does not know how to specify
With regards to the knee joint, the mechanism that causes the lesion is a very valuable piece of information as it will explain certain types and localization of injuries to the structures contained within the articulation and that function together as a whole.
I.E. rotation injuries, which will be very common in the upcoming International Soccer competition, the mechanism of rotation of the knee joint with a fixed leg will result often in a meniscus tear.
I.E. rotation injuries, which will be very common in the upcoming International Soccer competition, the mechanism of rotation of the knee joint with a fixed leg will result often in a meniscus tear.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Better "he cannot specify", or "he cannot explain", as David suggests, but you're certainly right to use the word "mechanism".
21 hrs
|
Thanks Charles, I find that the orthopedic chaps are somewhat picky with their kinematics.
|
|
agree |
liz askew
: Indeed, though I would write it more succinctly:)
22 hrs
|
Agreed Liz and thanks
|
+2
19 mins
of unknown cause
Or, more informally, you could say "He does not know how these occurred".
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
7 hrs
|
agree |
David Brown
: that's what it means
18 hrs
|
neutral |
Charles Davis
: Inappropriate language for the genre. You could say "of unknown mechanism", but this is a medical report and the word "mechanism" should certainly be used. "Cause" is too vague. Maybe the cause was that he was drunk, but that wouldn't be the mechanism.
20 hrs
|
3 hrs
which he doesn't know how to/can't explain
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-02 00:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
the "mecanismo" bit is implicit
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-02 00:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
or: and he doesn't know/can't explain how this happened/occurred
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-02 00:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
the "mecanismo" bit is implicit
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-02 00:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
or: and he doesn't know/can't explain how this happened/occurred
Discussion
The nuance that is left out, probably explained through context, is whether this means that the cause of the injury was not traumatic or whether the patient actually is simply unable to specify what happened (which is probably the case here, i.e. "I fell but I really don't know what happened with my leg; I just cannot walk after that". This would suggest a traumatic lesion although the patient is unable to specify "how" it happened. Counter-example: "I twisted my knee when I turned leftward but my right foot got stuck; unable to move it my right knee over-twisted as my body turned around and I felt a "crack" on my knee...".