This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 1, 2018 17:58
5 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

porción de terreno

Spanish to German Law/Patents Real Estate Kaufoptionsvertrag
Der o.g. Begriff kommt in einem Kaufoptionsvertrag (Spanien) in folgendem Kontext vor:

URBANA. **Porción de terreno**, comprensiva de la parcela O del Sector D, procedente de la finca "Nombre", de cabida xxx MIL METROS CUADRADOS, que tiene la cualidad de indivisible a tenor del artículo 95 de la vigente Ley del Suelo. Sus límites, son: por el Norte, con camino; por el Oeste, en quebrada de dos segmentos, con la parcela uno del mismo Sector; por el Sur, en quebrada de dos segmentos, con propiedad de "Nombre", de igual procedencia, y en parte en otro frente, con parcela dos de igual Sector y parcelación; y por el Este, en línea recta, con dicha propiedad de "Nombre". **Sobre dicha porción** se halla EDIFICADA una casa de planta baja, con semisótano en el desnivel formado por el terreno que constituye una VIVIENDA UNIFAMILIAR AISLADA. En la planta de sótano tiene una superficie construida de xxx METROS CUADRADOS, y en la planta baja unos xxx METROS CUADRADOS, que se distribuye en las dependencias propias del uso a que se destina más catorce metros cuadrados de porche. El resto del solar no ocupado por la edificación se destina a accesos, zonas ajardinadas, piscina y terreno adyacente.

Kann man „porción de terreno“ einfach mit Grundstück übersetzen oder gibt es dafür noch einen anderen Ausdruck?

Vielen Dank im Voraus.
Karin

Discussion

Karin Hinsch (asker) Jun 4, 2018:
@Ulrike Super, herzlichen Dank für deinen Beitrag und den aufschlussreichen Link.
Liebe Grüße
Karin
Ulrike Löffler Jun 4, 2018:
Übrigens Ley sobre Régimen del Suelo y Ordenación Urbana
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rd1346-1976.h...
Ulrike Löffler Jun 4, 2018:
Ich übersetze das immer mit "Stück Land", wie von Daniel vorgeschlagen. LG.
Karin Hinsch (asker) Jun 1, 2018:
@Daniel vielen Dank für deinen Beitrag. Nein, leider weiß ich nicht, was sich genau hinter diesem „Ley del Suelo“ verbirgt.
Daniel Gebauer Jun 1, 2018:
"Grundstück" hat ja mehrere Bedeutungen und ich denke, das wäre hier eine zulässige Übersetzung, wenn es nicht mit "finca" ("eingetragenes Grundstück") verwechselt werden kann. Daher würde ich lieber "Stück Gelände" oder "Stück Land" übersetzen. Weißt du, welches Gesetz dieses "Ley del Suelo" genau sein soll?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search