Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
trois jours en ligne
English translation:
three days in a row
French term
trois jours en ligne
Here's two the sentences that contain the phrase "en ligne":
- "consommant du crack trois jours en ligne par semaine"
- "Elle conserve toujours une consommation régulière trois jours en ligne minimalement par semaine de crack"
I guess "trois jours en ligne" here means "three days in a row" but I've never seen the phrase "en ligne" used to mean "in a row" before. I suspect maybe the writer of the report has made a mistake.
Here's some extracts from the report that might be helpful:
"une consommation marquée par des binges de trois jours par semaine où elle consomme continuellement plusieurs centaines de dollars en crack, elle dormira alors par la suite plusieurs jours."
"madame ne rapporte pas de symptômes dépressifs hormis lors de la période de « crash down », de quelques heures suivant la consommation de crack pendant trois jours"
2 | three days in a row | Claire Nolan |
4 | sniffs crack three time a week | Nikki Scott-Despaigne |
PRO (2): philgoddard, Victoria Britten
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
three days in a row
Examples of "en ligne" meaning "in a row":
Hehe même situation pour moi, il y a 4-5 ans..j'avais eu droit à un 26h de travail en ligne, plus ça change plus c'est pareil !
http://www.journaldemontreal.com/2017/09/15/une-infirmiere-a...
Une infirmière a travaillé 24 heures en ligne
http://www.fiqsante.qc.ca/montreal-centre-sud/2017/09/15/une...
"Deux courses en ligne = jambes fatiguées / 2 races in a row = tired legs"
http://www.cccski.com/Media/Haywood-Race-Report/Haywood-RACE...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-06-03 20:55:09 GMT)
--------------------------------------------------
ça fait 3 heures en ligne que je suis en attente au téléphone ( et j'attends encore ) alors que le temps estimé était de 45 minutes et je n'ai pas le choix comme je dois passer par le service téléphonique afin de récupérer ma balance après annulation de vol et en plus vous allez quand même me charger des frais pour changer d'itinéraire.... ce n'est vraiment pas un service au consomateur satisfaisant...
https://www.facebook.com/aircanada/posts/680100508704514
sniffs crack three time a week
You can sniff lines of crack. "Snorted" may be too colloquial, but could work too.
I honestly think this is about "lines" of crack, like coke. It's not about three days in a row. Cannot find any use of "en ligne" for "in a row" in term of frequency.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-06-03 18:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
Typo : three timeS a week
Discussion