This question was closed without grading. Reason: Other
May 21, 2018 12:17
5 yrs ago
9 viewers *
French term

fixer les séquences filmées

French to English Law/Patents Cinema, Film, TV, Drama
This appears in an agreement to use audiovisual content featuring a performer.

I am aware that 'fixation' is a photographic technique, but here 'fixer' refers to film, and moreover appears alongside a host of non-technical actions: "le droit de ... fixer, reproduire, représenter, publier, diffuser et plus généralement d’exploiter les séquences filmées"
Change log

May 21, 2018 13:18: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Law/Patents"

Discussion

philgoddard May 21, 2018:
I thought that too, because it's the first item on the list, but then I noticed your ellipsis. What are the words you left out?
Philippa Smith May 21, 2018:
It could be "record" - maybe use that but flag it to client to check?

Proposed translations

2 days 3 hrs

record the sequences / scenes (being) shot

This is just a difference between the way we think of it in FR and EN -- in EN, 'filming' presupposes it is being recorded in some way, but in FR these are distinguished as 2 separate parts of the activity.

Whether or not you need to use 'sequence' or 'scene' (possibly more natural in EN) depends on the wider context, as does the addition or not of 'being' --- cf other examples zher FR uses the pqst pqrticiple zhile En uses the present, e.g. 'le bien vendu' > 'the property being sold' (i.e. NOT '...that HAS BEEN sold')
Note from asker:
Thank you for your wisdom, Tony.
Something went wrong...
2 days 4 hrs

archive the scenes being shot

sens de fixer
Note from asker:
Je vous remercie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search