May 15, 2018 08:15
5 yrs ago
1 viewer *
English term

shall not enter into force

English to French Law/Patents Law: Contract(s) lease agreement
The signature and entry into force of the GC Agreement between the Investor and xx provided that such GC Agreement shall not enter into force later than 3 years from the signing of the Lease Agreement

Je ne comprends pas pourquoi il est écrit shall not enter into force et non shall enter...car il me semble que la phrase n'est pas correcte sinon.
Change log

May 15, 2018 09:02: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from "(none)" to "lease agreement"

Discussion

Daryo May 17, 2018:
What is what, exactly? it seems that we have TWO contracts mentioned:

(1) a Lease agreement (between ??? and ???)

(2) a GC Agreement between the Investor and ??? [QC = ???]

and then possibly a THIRD agreement containing the clause to translate.

Knowing all these "details" would make it possible to fully understand:

"provided that s such GC Agreement shall not enter into force later than 3 years from the signing of the Lease Agreement"

BTW, I don't think there is any mistake there, just more context is needed to make sense of it - having the full sentence will definitely be a good first step!

the part "shall not enter into force later than 3 years from" clearly refers to a date when something becomes applicable, not the date when it is signed.
Germaine May 15, 2018:
Catherine, Je suis d’accord avec ph-b: un contrat "prend effet". Et il est évident qu'il manque quelque chose à cette phrase, que ce soit un début ou un milieu, pour dénouer la boucle créée par "la signature et la prise d’effet de la convention… prévoyaient que la convention prenne effet"! (Sans compter qu'une signature/prise d'effet ne "prévoient" rien.)

On peut certes sortir nos boules de cristal et réarranger la phrase chacun à son goût ("La convention de garantie et de sûreté [?] entre l’Investisseur et X a été signée sous réserve de prendre effet dans les trois ans de la signature du contrat de location" par exemple), mais je pense que vous allez devoir clarifier avec le client.
ph-b (X) May 15, 2018:
shall enter into force no later than Et je suis d'accord avec ça aussi : cf. ci-dessous.
ph-b (X) May 15, 2018:
Condition ? Je suis d'accord avec TonyM. La suggestion que j'ai faite suit le texte tel qu'il est présenté, mais il y a qchose de bizarre dans le texte présenté et on se demande s'il ne s'agit pas d'une condition : ...la signature du... entre..., à condition que le [Agreement] ne prenne pas effet avant...
Tony M May 15, 2018:
@ Asker There is something a little curious in this sentence, however: on the face of it, it seems almost as if there is some preceding text missing, as starting with 'The...' as it does, this sentence appears incomplete — there is no active verb, if we assume that 'shall not enter' is part of the subordinate clause 'provided that...'.
Tony M May 15, 2018:
@ Asker In fact, it would be easier to understand if we re-phrase it thus:

"...that such GC Agreement shall enter into force no later than 3 years from..."
polyglot45 May 15, 2018:
la date d'entrée en vigueur devant se situer au plus tard 3 ans après la signature du "Lease Agreement"

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

n'entrera pas en vigueur...

ccc
Peer comment(s):

agree HERBET Abel : Ou bien 'en application'
1 min
merci
agree Claude-André Assian
3 mins
merci
agree Proelec
19 mins
merci
agree writeaway
46 mins
merci
agree Maïté Mendiondo-George
1 hr
merci
agree Zeineb Nalouti
1 hr
merci
agree AllegroTrans
3 hrs
neutral Germaine : comme le mentionne ph-b, un contrat "prend effet" + "shall" n'est pas indicatif du futur.
13 hrs
disagree Daryo : there is no point translating ONLY that little bit - you have to look at the whole of "provided that such GC Agreement shall not enter into force later than 3 years from the signing of the Lease Agreement"
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

ne doit pas entrer en vigueur plus de trois ans après la signature...

Maintenant c'est good :-)
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "doit" is not the correct construction for "shall"
14 hrs
neutral Germaine : + Le français juridique préfère le tour positif. D'où "...prend effet dans les trois ans de..."
19 hrs
neutral B D Finch : "Shall not" is a statement of fact, not of duty. So, "ne doit pas" is wrong.
1 day 6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

« prendre effet » et « entrer en vigueur »

Les contrats « prennent effet » et les lois « entrent en vigueur » (du moins en France, et au Canada aussi, apparemment).

« L’entrée en vigueur d’un document juridique se dit surtout pour une loi, un règlement, un décret, un arrêté, un traité. Un contrat prend effet à un certain moment. De même, on préférera parler de sa reprise d’effet plutôt que de sa remise en vigueur. Il prend effet étant conclu et passé dans le respect de toutes les formalités prévues, mais il appartient aux contractants de fixer la date de prise d’effet du contrat. »

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...

Ici, je ferais simple et je dirais qchose comme «... le [GC Agreement] prévoyait [que ledit GC Agreement] [que celui-ci] prendrait effet trois ans au plus tard après la signature...» d'après ce que je comprends de l'extrait présenté.

(Catherine, désolé si vous avez reçu plusieurs réponses mais les miennes disparaissaient au fur et à mesure que je les recopiais...)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-05-15 14:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'ai trouvé aucun « contrat entre en vigueur » dans Legifrance, mais cf. par exemple :
« « Le nouveau contrat ne peut prendre effet avant la prise d'effet de la résiliation de l'ancien contrat »
(https://www.legifrance.gouv.fr/eli/decret/2014/12/29/FCPT141...
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search