Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
had been (with)
Portuguese translation:
tinha saído (com)
Added to glossary by
Oliver Simões
May 5, 2018 20:37
6 yrs ago
English term
had been
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
adult romance novel
"During his playboy twenties, Nick had been with any number of beautiful women, many whose skill in pleasing a man no doubt far exceeded my own."
Como traduzir esse verbo para PT-Br? Tinha saído? Tinha transado? Tinha ficado? O que os colegas sugerem? Favor explicar o porquê da sua escolha. Obrigado.
Como traduzir esse verbo para PT-Br? Tinha saído? Tinha transado? Tinha ficado? O que os colegas sugerem? Favor explicar o porquê da sua escolha. Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +4 | saiu com | Ana Elisa Igel |
4 +1 | se relacionou com | Luiz Ricardo Faria dos Santos |
4 | conhecera | Leonor Machado |
4 | comeu | airmailrpl |
3 +1 | andou | expressisverbis |
2 +1 | tinha estado com | JohnMcDove |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
saiu com
“sair com” é o que ir mais se encaixa nesse contexto, pois não pode ser literal!
Peer comment(s):
agree |
Joao Luis Manga
: I agree, but keeping the past perfect tense: tinha saído. There is no slang in the original. Tinha estado has the same meaning, but in PT-BR is not as common as the first.
5 hrs
|
agree |
JohnMcDove
: With Joao... :-)
8 hrs
|
agree |
Marilia Sette Câmara
: I'm also with João...
13 hrs
|
agree |
Paulo Gasques
2 days 7 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Ana Elisa. O tempo verbal foi ajustado para o pretérito mais-que-perfeito composto para refletir a narrativa. Obrigado também aos demais colegas por suas sugestões."
+1
20 mins
tinha estado com
uma série...
I am Spanish native, thus my low confidence level, but a more or less literal translation would do in this context.
I am Spanish native, thus my low confidence level, but a more or less literal translation would do in this context.
14 hrs
conhecera
+1
1 day 4 hrs
se relacionou com
I believe that this term is suitable, because it does convey the message, and, it maches the style of the text.
Example sentence:
Durante minhas viagens pelo país, me relacionei com várias mulheres. Porém, nunca consegui me esquecer de uma em especial. Seu nome era Anita.
1 day 6 hrs
English term (edited):
had been with
comeu
had been with => comeu
+1
1 day 14 hrs
andou
... com uma data/série de mulheres bonitas... (em PT-PT).
"Andar" tem vários sentidos, dos quais, acompanhar, namoriscar e estar envolvido numa relação.
O verbo "passar" também pode transmitir a ideia:
"Passou um bom bocado com..."
São meras sugestões.
"Andar" tem vários sentidos, dos quais, acompanhar, namoriscar e estar envolvido numa relação.
O verbo "passar" também pode transmitir a ideia:
"Passou um bom bocado com..."
São meras sugestões.
Discussion