Glossary entry

English term or phrase:

had been (with)

Portuguese translation:

tinha saído (com)

Added to glossary by Oliver Simões
May 5, 2018 20:37
6 yrs ago
English term

had been

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
"During his playboy twenties, Nick had been with any number of beautiful women, many whose skill in pleasing a man no doubt far exceeded my own."

Como traduzir esse verbo para PT-Br? Tinha saído? Tinha transado? Tinha ficado? O que os colegas sugerem? Favor explicar o porquê da sua escolha. Obrigado.

Discussion

airmailrpl May 8, 2018:
does not transmit.. "tinha saído (com)" does not transmit the sexual aspect - the source text says he had sex "with any number of beautiful women"
Paulinho Fonseca May 5, 2018:
'ficou', popularmente usado em Pt_Br
Ana Vozone May 5, 2018:
Em PT-PT diria simplesmente "tinha estado", que tem precisamente o sentido de "transar", "curtir", mas é menos coloquial.

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

saiu com

“sair com” é o que ir mais se encaixa nesse contexto, pois não pode ser literal!
Peer comment(s):

agree Joao Luis Manga : I agree, but keeping the past perfect tense: tinha saído. There is no slang in the original. Tinha estado has the same meaning, but in PT-BR is not as common as the first.
5 hrs
agree JohnMcDove : With Joao... :-)
8 hrs
agree Marilia Sette Câmara : I'm also with João...
13 hrs
agree Paulo Gasques
2 days 7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Ana Elisa. O tempo verbal foi ajustado para o pretérito mais-que-perfeito composto para refletir a narrativa. Obrigado também aos demais colegas por suas sugestões."
+1
20 mins

tinha estado com

uma série...

I am Spanish native, thus my low confidence level, but a more or less literal translation would do in this context.
Peer comment(s):

agree expressisverbis
1 day 14 hrs
Muito obrigado! :-)
Something went wrong...
14 hrs

conhecera

Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

se relacionou com

I believe that this term is suitable, because it does convey the message, and, it maches the style of the text.
Example sentence:

Durante minhas viagens pelo país, me relacionei com várias mulheres. Porém, nunca consegui me esquecer de uma em especial. Seu nome era Anita.

Peer comment(s):

agree expressisverbis
10 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs
English term (edited): had been with

comeu

had been with => comeu
Something went wrong...
+1
1 day 14 hrs

andou

... com uma data/série de mulheres bonitas... (em PT-PT).
"Andar" tem vários sentidos, dos quais, acompanhar, namoriscar e estar envolvido numa relação.
O verbo "passar" também pode transmitir a ideia:
"Passou um bom bocado com..."

São meras sugestões.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Good option, too. :-)
4 hrs
Obrigada John :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search