This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 3, 2018 23:07
6 yrs ago
1 viewer *
French term

rebond d\'attachement

Non-PRO French to Italian Science Psychology psicologia della religion
La tristesse apporte de nombreux bénéfices. Les
larmes sont apaisantes, on pleure, on se mouche et on
est détendu. Beaucoup d’adolescents et de nombreux
poètes recherchent ce délicieux petit chagrin. La tristesse
avive le retour du bonheur, que l’on ressent intensément
après l’avoir perdu. La recherche de beaux mots transforme
un tourment en jolie poésie. Une brève séparation
provoque un rebond d’attachement ; « tu m’as manqué,
tu sais » rapproche les amants séparés que la routine
affective avait un peu engourdis. S’il n’y avait jamais
de moments malheureux, comment pourrait-on savoir
qu’on est heureux ? Si nous n’étions jamais fatigués,
comment pourrait-on savoir qu’on est en pleine forme ?
Pourquoi les musiques tristes font-elles venir des larmes
que nous aimons ? Pourquoi la nostalgie, douleur du
nid perdu, est-elle attendrissante ?

Proposed translations

6 hrs

ritorno di fiamma

Dal contesto mi pare l'espressione adeguata (equivalente inglese :"back in love"), visto chela separazione in questione si riferisce in 1° luogo agli "amants séparés"

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2018-05-04 06:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

in questo caso direi comunque "ritorno" ma "di attaccamento/ comportamento di attaccamento".
Un punto saliente per differenziare i pattern di attaccamento è il momento della separazione dalla figura di riferimento e il modo in cui il soggetto reagisce all'idea del "ritorno" : p.e. La figura di riferimento fornisce al bambino una “base sicura” dalla quale egli può allontanarsi per esplorare il mondo e farvi ritorno" ecc. http://www.atuttascuola.it/siti/schiavone/teoria_attaccament...
Note from asker:
No, no, è un termine tecnico! Si tratta della teoria dell'attaccamento di Bowlby, ma non so come di dica esattamente in italiano
Something went wrong...
+1
8 hrs

rafforzamento del legame

Con la frase « tu m’as manqué, tu sais » ho inteso la brève séparation non come una rottura ma un allontanamento
Peer comment(s):

agree AVAT
8 mins
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search