Apr 23, 2018 17:05
6 yrs ago
7 viewers *
English term

terms endorsed on

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
No terms endorsed on, delivered with or contained in your Order, specification or other document shall form part of the Contract simply as a result of being referred to in the Contract.

Discussion

Marta Riosalido (asker) Apr 23, 2018:
Perdonad, no he dicho ni por favor ni gracias; ha sido un descuido.

Proposed translations

1 hr
Selected

[Ver al pie]

No formará parte del Contrato ningún término o condición que se haya respaldado, previsto en la entrega o incluido en su Pedido, por el mero hecho de haberse mencionado tal término o condición en el Contrato.

Esto NO es técnico/de ingeniería; es jurídico/contratos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
21 mins

No hay términos aprobados en

Espero te ayude.
Something went wrong...
54 mins

los términos [a los cuales se les dió un visto bueno]/[ratificados]/[suscritos]/[aprobados]

Y un sin fin de variaciones con sinónimos.

Los términos [...], entregados con o incluídos en su Orden, especificación o cualquier otro documento no necesariamente formarán parte del Contrato por el hecho o como resultado de haber sido referidos a ellos en el Contrato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-23 18:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

"... o cualquier otro documento, no necesariamente..."
(me faltó esa coma para hacerlo comprensible)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search