Apr 22, 2018 23:52
6 yrs ago
2 viewers *
German term

den Aufenthalt eingreifen

German to English Law/Patents Law (general)
Dear colleagues! Please help translate the phrase marked by gears. The full passage is below:

Für die Bestimmung des auf die Scheidung anzuwendenden Rechts ist vorliegend die deutsche Staatsangehörigkeit der Ehegatten massgebend, weil die Voraussetzungen einer vorrangigen anknupfung an einen gewonlichen Aufenthalt der Ehegatten zum relevanten Zeitpunkt nicht vorliegen. Zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts hatten die Ehegatten **ihren gewöhnlichen Aufenthalt in verschiedenen Staaten sodass Artikel 8 lit. b der Verordnung nicht eingreift**.

Proposed translations

+2
21 mins
German term (edited): sodass Artikel 8 nicht eingreift
Selected

so that (with the effect) Article 8 does not apply

They had their permanent residence in different states/countrie/jurisdictions, so that (with the effect / meaning that) Article 8 does not apply

Incorrectly parsed sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-04-23 00:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

so that (with the effect that) Article 8 does not apply
See meaning 3 here: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/eingreifen
come into action (i.e. apply to a case)
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : with the effect that. or "accordingly"
10 hrs
agree Steffen Walter : Right, the asker parsed this incorrectly - 'Aufenthalt' and 'eingreifen' are not directly related to each other.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 hr

were resident in several states and therefore Article 8 does not apply

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-23 01:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

you might also go with "countries" as it's ambiguous and you will know from what you have

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-23 02:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

with emphasis on "hatten" referring to the time point in question

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-23 02:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

and I wouldn't go as far as to say "permanent residence"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-23 02:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

but rather "habitual residence"

PART I: HABITUAL RESIDENCE IN QUEBEC LAW AND
UNDER THE 1980 AND 1996 HAGUE CONVENTIONS.......................................................... 3

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-23 02:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.justice.gc.ca/eng/rp-pr/fl-lf/divorce/rhro_qc/pdf...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-23 02:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

as Michael rightly points out
Note from asker:
Thank you! Changed to habitual.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : different states, not various states
8 hrs
right on AT and didn't see the wood for the trees there :) "different" is le mot juste let's see how it turns out
Something went wrong...
1 hr

rendering article 8 without bearing on the matter

Yes, parsing is incorrect.

At the time the matter was referred to the court, the spouses had their habitual residence in different countries, thus rendering article 8 .. of the ordinance without bearing on the matter.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-04-23 14:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

In line with my comment below, I would rephrase this the following way:

"At the time the matter was referred to the court, the spouses had their habitual residence in different countries. Thus, article 8 of the ordinance has no bearing on the matter."
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This is rather "woolly"; "without bearing" would not be the language used to express the fact that a provision does not apply // "Does not apply" is an official statement of fact, not a "rejection" and standard usage in this type of document
9 hrs
It sounds a bit "wooly" because I phrased it clumsily. I can fix that. Still, both "eingreifen" and "no bearing" seem slightly more nuanced to me than "doesn't apply" which sounds like a rejection without explanation.
Something went wrong...
14 hrs

Full sentence

At the time of filing suit, the spouses maintained their primary residence in various states, rendering moot article 8 lit b as it relates to the order.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search