Glossary entry

Spanish term or phrase:

- INFORME DE IDONEIDAD TÉCNICO FAVORABLE

English translation:

-- Technical Suitability Report (which was positive)

Added to glossary by Patricia Blanco
Apr 21, 2018 15:37
6 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

- INFORME DE IDONEIDAD TÉCNICO FAVORABLE

Spanish to English Tech/Engineering Architecture
El Proyecto básico, en su primera fase, incluye:

- INFORME DE IDONEIDAD TÉCNICO FAVORABLE




En este caso la mejor opción que se me ocurre es:

POSITIVE ASSESMENT TECHNICAL REPORT


Alguna idea de si se podría mejorar? Muchas gracias!!

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

-- Technical Suitability Report (which was positive)

Alternative: -- Assessment Report Concerning Technical Suitability (which was positive).
Alternative 2: -- Engineering Feasibility Report (which was favorable).
(Many, many alternatives are possible in English. I prefer Alternative 2, but many translators do not like to change an author's key terminology without a strong justification.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-21 19:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Engineering Feasibility Report": 26900 Google hits.
"Technical Suitability Report": 183 Google hits.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-21 19:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, in the context of project planning I do NOT feel that there is any relevant difference between the term "technical suitability" and the term "technical feasibility" (or "engineering feasibility"). See the following definition of "technical feasibility" which I deem to be adequate and which illustrates my point:
---
https://en.wikipedia.org/wiki/Feasibility_study#Technical_fe...
The technical feasibility assessment is focused on gaining an understanding of the present technical resources of the organization and their applicability to the expected needs of the proposed system. It is an evaluation of the hardware and software and how it meets the need of the proposed system[

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-21 23:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

(Sorry about the garbling of my reply below, due to Proz maldesign (low character limits).) Should read: The target is idiomatic English, which will have to prevail over the author's idiom here. (Logically "technical report" doesn't convey any useful meaning anyway.) Therefore I retain my vote for "Engineering Feasibility Report", which is a Report about Engineering Feasibility in the light of expected available technology and expected other available resources.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : I agree in general terms, but I think "suitability technical report" might be more accurate. After all, "técnico" refers to "informe", not to "idoneidad", in which case it should read "técnica" (idoneidad técnica).
19 mins
The target is idiomatic English, which will have to prevail over the author's idiom here. (Logically "technical report" doesn't convey any usefl meang anyway.) Therefore I retain my vote for "Engineering Feasibilty Rept" wh is a Rept abt Engg Feasiblty.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the answer. I really appreaciate it"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search