Jul 8, 2001 12:53
22 yrs ago
28 viewers *
English term

Proposed translations

+1
18 mins

cartera/valores en cartera

El ciccionario legal Cabanellas-Hoague y el Glosario Orellana dan ambos términos.

Espero te sirva:-)
terry
Reference:

Above + Exp

Peer comment(s):

agree Flavio Ferri-Benedetti
23 hrs
Something went wrong...
25 mins

Ver lo que sigue:

holding company = sociedad de cartera / sociedad tenedora, sociedad matriz/madre/dominante,compañía principal, sociedad /compañía de control, empresa líder, compañía propietaria, trust de valores, sociedad inversionista (controladora),companía holding

Solo hay que escoger el término que más se ajusta a tu contexto.

Espero haberte ayudado.
Reference:

Eurodicautom

LOGOS

Something went wrong...
1 hr

valores

suerte
Something went wrong...
1 hr

tenencias

También podría traducirse como "posiciones", "valores en cartera" o "cartera de valores".
Yo uso mucho "tenecias".
Something went wrong...
1 hr

tenencias

Perdón, yo uso mucho "tenencias".
Something went wrong...
4 hrs

activos

¿Será muy general? No sé; pero creo que sin más contexto, "activos" es una buena opción.
Reference:

Exp.

Something went wrong...
4 hrs

participaciones

From my personal experience, this is what I see on financials in Spanish.
Routledge Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance gives "participaciones" as one of the definitions for holdings.
For "shareholding," it gives "participación accionaria".
Something went wrong...
6 hrs

More context, please!

Hay varias traducciones posibles para "Holdings" en el sector financiero.

Es necesario que provea el contexto para que podamos darle una respuesta con certeza. Mientras tanto, sólo podemos "arriesgar" posibilidades.

Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search