English term
....on what looks like position squaring at stretched levels of valuation.
Hallo zusammen,
Ich habe Probleme beim Übersetzen des letzten Teils des obigen Satzes.
Kann mir jemand dabei helfen bitte?
Meine Übersetzung bis jetzt:
Während sich der UK Gilts im Hintergrund einer gemäßigten Zentralbank positiv entwickelte, haben besonders niedrig verzinste Anleihemärkte wie Japan und Europa die Ewartungen ......
Vielen Dank für Eure Hilfe.
3 | ... was nach einer Glattstellung auf einem gedehnten Berwetungsniveau aussieht | Kornelia Berceo-Schneider |
stretched levels | Steffen Walter |
Apr 17, 2018 07:48: Ricki Farn changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Johanna Timm, PhD, Steffen Walter, Ricki Farn
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
... was nach einer Glattstellung auf einem gedehnten Berwetungsniveau aussieht
neutral |
MoSpa
: gedehntes Bewertungsniveau??
1 hr
|
Hatte noch "überzogenes" oder "kritisches" im Sinn - deswegen meine Einstufung mit 3. Stell doch bitte deine Version ein - das wäre doch für alle hilfreich!
|
Discussion
Darin ist wenig Sinn zu erkennen, aber das steht ja auch nicht im AT.
Eine Bank kann weder gemäßigt sein noch gemäßigt worden sein, und sie hat auch keinen Hintergrund.
"on the back of" ist nicht "in the background of". "Back" bedeutet hier "Rücken", im übertragenen Sinne: https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/on-t...
"gemäßigte Zentralbank"
"Dovish" hat hier nichts mit Mäßigung zu tun, es ist ein Fachausdruck für eine bestimmte Geldpolitik (niedrige Zinsen zum Stimulieren der Wirtschaft): https://www.gevestor.de/details/tauben-und-die-falken-der-ze...
Wenn das Ganze veröffentlicht werden soll, dann z. B. so: "dank der Niedrigzinspolitik der Zentralbank".
Womöglich ist es aber eine Testübersetzung. Honi soit qui mal y pense.
https://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/business_comme...
https://www.investopedia.com/terms/s/square-position.asp