Mar 26, 2018 07:45
6 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

quita y espera

Spanish to German Bus/Financial Law: Contract(s) Konkursrecht
Hacer toda clase de liquidaciones, cobros y pagos, dando o exigiendo los recibos adecuados, concediendo quitas o esperas.

Also das eine ist eine Reduzierung der Schuld und das andere ist ein Zahlungsaufschub - gibt es da einen ähnlichen Begriff im deutschen Konkursrecht?

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

Schulderlass und Stundung

Ich würde sagen Schulderlass und Stundung (bzw. im Plural hier, Schulderlässe und Stundungen). Mal schauen, was die Kollegen meinen...


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-03-26 08:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Schuldenerlass ist üblicher als Schulderlass. Bzw. würde ich eher Teilerlass von Schulden sagen, denn diese "quitas" betreffen üblicherweise nur einen Teil der Schuld. Wenn es kompletter Schuldenerlass wäre, dann würde man Condonación sagen.
Peer comment(s):

agree J. Salízites : Teilerlass von Verbindlichkeiten bzw. Zahlungsaufschub
49 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen dank"
35 mins

Schuldenerlass und -aufschub

Wenn man jemandem einen Teil seiner Schulden erlässt, nennt man das Schuldenerlass, wie das Verb schon suggeriert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search