Mar 26, 2018 07:45
6 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
quita y espera
Spanish to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Konkursrecht
Hacer toda clase de liquidaciones, cobros y pagos, dando o exigiendo los recibos adecuados, concediendo quitas o esperas.
Also das eine ist eine Reduzierung der Schuld und das andere ist ein Zahlungsaufschub - gibt es da einen ähnlichen Begriff im deutschen Konkursrecht?
Also das eine ist eine Reduzierung der Schuld und das andere ist ein Zahlungsaufschub - gibt es da einen ähnlichen Begriff im deutschen Konkursrecht?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Schulderlass und Stundung | Ulrike Löffler |
4 | Schuldenerlass und -aufschub | Martin Kreutzer |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
Schulderlass und Stundung
Ich würde sagen Schulderlass und Stundung (bzw. im Plural hier, Schulderlässe und Stundungen). Mal schauen, was die Kollegen meinen...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-03-26 08:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Schuldenerlass ist üblicher als Schulderlass. Bzw. würde ich eher Teilerlass von Schulden sagen, denn diese "quitas" betreffen üblicherweise nur einen Teil der Schuld. Wenn es kompletter Schuldenerlass wäre, dann würde man Condonación sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-03-26 08:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Schuldenerlass ist üblicher als Schulderlass. Bzw. würde ich eher Teilerlass von Schulden sagen, denn diese "quitas" betreffen üblicherweise nur einen Teil der Schuld. Wenn es kompletter Schuldenerlass wäre, dann würde man Condonación sagen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank"
35 mins
Schuldenerlass und -aufschub
Wenn man jemandem einen Teil seiner Schulden erlässt, nennt man das Schuldenerlass, wie das Verb schon suggeriert.
Something went wrong...