Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
les soixante-seize virgule quatre-vingt un/millièmes de..
English translation:
76.81 thousandths = 0.07681
Added to glossary by
Josephine Cassar
Mar 14, 2018 14:26
6 yrs ago
1 viewer *
French term
les soixante-seize virgule quatre-vingt un/millièmes de..
French to English
Other
Real Estate
This occurs in a contract about a property: Au 7ième étage, les soixante-seize virgule quatre-vingt un/milliéme de la propiété du sol et des parties communes générales. I know that virgule has to be put 'dot' but have got confused about the rest: 76.81/1000? Thanks
Proposed translations
(English)
4 +2 | 76.81 thousandths = 0.07681 | Francois Boye |
4 -1 | 7.781% | philgoddard |
4 -2 | seventy-six (decimal) point eighty-one thousandths | Daryo |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
76.81 thousandths = 0.07681
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: 76.81 thousandths ONLY
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everybody-useful and luckily I posted as I was not the only one to get muddles over this it seems"
-2
13 hrs
seventy-six (decimal) point eighty-one thousandths
there is a good reason why the ST says "soixante-seize virgule quatre-vingt un/millièmes" and not "76,81‰" (to make it "tamper-proof")
That should be reflected in the translation.
That should be reflected in the translation.
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: pas besoin d'écrire en chiffres
1 hr
|
I'm deeply impressed by your understanding of practices regarding legal documents ... do that when you translate legal documents - I'm curious to know how may times you would get away with it.
|
|
disagree |
philgoddard
: We don't say "point eighty-one". It's "point eight one" if you must insist on writing it out in words.
1 hr
|
wasn't sure of the rule, so I checked: there are [very few] instances of "point eight one" - true, but the variant used in the vast majority of ghits is "point eighty-one" // writing it out in words is how it's done in the ST, not my personal preference.
|
-1
2 hrs
7.781%
It's 77.81 thousandths, but percentages are easier to understand.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-15 05:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
We all make mistakes! 76.81%, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-15 05:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
Third time lucky... 7.681%.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-15 05:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
We all make mistakes! 76.81%, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-15 05:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
Third time lucky... 7.681%.
Note from asker:
Thank you. seize is 16 though, but, still, thanks for confirming |
Can you amend the number so answer will be correct? As problem is solved and you explained it well |
Peer comment(s):
neutral |
Thomas T. Frost
: 7.681% would be closer to the original number. Soixante-seize is 60+16=76, but you ended up with 77.
3 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: I would translate it as thousandth parts and not convert the format in this way since that is the standard practice in France
2 hrs
|
It's also standard practice in France to use a comma instead of a decimal point, and a space before the percent sign. That doesn't mean you should do it in English.
|
|
neutral |
Joshua Parker
: It would be 7.681, as others have pointed out. I agree with AllegroTrans.
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: apart from the numerical error, it's not the translator's business to convert ‰ into % because of personal preferences.
11 hrs
|
Discussion
I would suggest translating "virgule" as "point" (not "dot"), as that is what is said in English: seventy-six point eighty-one...
A written document, the "règlement de copropriété", must specify the rules governing the relationship between the individual owners, the definition of the private and common parts of the building, the proportionate shares in the control and service charges of the common parts and of course the management.
This share is often expressed as the number of thousandths or ten-thousandths, of the total surface area of the building belonging to the owner in question.
The owners collectively appoint a property manager ("syndic"), usually a professional, who will deal with the running of the building and repartition of service charges. Certain of the owners or their representatives will be selected to form a management committee ("Conseil Syndical").
https://www.google.co.uk/search?q=french property thousandth...