Glossary entry

French term or phrase:

les soixante-seize virgule quatre-vingt un/millièmes de..

English translation:

76.81 thousandths = 0.07681

Added to glossary by Josephine Cassar
Mar 14, 2018 14:26
6 yrs ago
1 viewer *
French term

les soixante-seize virgule quatre-vingt un/millièmes de..

French to English Other Real Estate
This occurs in a contract about a property: Au 7ième étage, les soixante-seize virgule quatre-vingt un/milliéme de la propiété du sol et des parties communes générales. I know that virgule has to be put 'dot' but have got confused about the rest: 76.81/1000? Thanks
Change log

Mar 14, 2018 14:59: writeaway changed "Field (write-in)" from "Work" to "(none)"

Mar 14, 2018 16:09: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"

Discussion

Josephine Cassar (asker) Mar 14, 2018:
@AllegroTrans and Joshua Yes, I agree-I meant 'thousandth'. Thousand was a mistake. @ Joshua, thank you -point is better than 'dot' as that is what we say. Thank you all
Joshua Parker Mar 14, 2018:
I interpret it in the same way as you: 76.81/1000, so 7.681% (though I would stick to using thousandths).
I would suggest translating "virgule" as "point" (not "dot"), as that is what is said in English: seventy-six point eighty-one...
AllegroTrans Mar 14, 2018:
No Josephine This is a fraction so you have to say "thosandths". If you say "thousands" you are implying a number, It IS real estate because this is the way real estate division is specified in France. I have translated numerous property contracts and deeds and this is how it's done...
Josephine Cassar (asker) Mar 14, 2018:
@ AllegroTrans Thanks. Better with 'thousands' so no confusion with numbers. This is not 'real estate' as field has been changed. It is a contract and which parts belong to whom and what they consist of.
AllegroTrans Mar 14, 2018:
"We are used to percentages"... True, but standard practice in France in this context is to use thousandths, so I think this should replicated in the translation.

A written document, the "règlement de copropriété", must specify the rules governing the relationship between the individual owners, the definition of the private and common parts of the building, the proportionate shares in the control and service charges of the common parts and of course the management.

This share is often expressed as the number of thousandths or ten-thousandths, of the total surface area of the building belonging to the owner in question.

The owners collectively appoint a property manager ("syndic"), usually a professional, who will deal with the running of the building and repartition of service charges. Certain of the owners or their representatives will be selected to form a management committee ("Conseil Syndical").

https://www.google.co.uk/search?q=french property thousandth...
Josephine Cassar (asker) Mar 14, 2018:
@ Thomas Yes, of course-we are used to percentages so out of thousands are confusing. I was correct therefore. Thanks to you and philgoddard
Thomas T. Frost Mar 14, 2018:
Millième It means this flat represents 76.81/1000 (7.681%) of the surface area of the building. One of the implications is that the owner will pay 7.681% of the common charges.

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

76.81 thousandths = 0.07681

Peer comment(s):

agree Daryo : 76.81 thousandths ONLY
1 hr
Thanks!
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everybody-useful and luckily I posted as I was not the only one to get muddles over this it seems"
-2
13 hrs

seventy-six (decimal) point eighty-one thousandths

there is a good reason why the ST says "soixante-seize virgule quatre-vingt un/millièmes" and not "76,81‰" (to make it "tamper-proof")

That should be reflected in the translation.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : pas besoin d'écrire en chiffres
1 hr
I'm deeply impressed by your understanding of practices regarding legal documents ... do that when you translate legal documents - I'm curious to know how may times you would get away with it.
disagree philgoddard : We don't say "point eighty-one". It's "point eight one" if you must insist on writing it out in words.
1 hr
wasn't sure of the rule, so I checked: there are [very few] instances of "point eight one" - true, but the variant used in the vast majority of ghits is "point eighty-one" // writing it out in words is how it's done in the ST, not my personal preference.
Something went wrong...
-1
2 hrs

7.781%

It's 77.81 thousandths, but percentages are easier to understand.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-15 05:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

We all make mistakes! 76.81%, of course.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-03-15 05:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Third time lucky... 7.681%.
Note from asker:
Thank you. seize is 16 though, but, still, thanks for confirming
Can you amend the number so answer will be correct? As problem is solved and you explained it well
Peer comment(s):

neutral Thomas T. Frost : 7.681% would be closer to the original number. Soixante-seize is 60+16=76, but you ended up with 77.
3 mins
neutral AllegroTrans : I would translate it as thousandth parts and not convert the format in this way since that is the standard practice in France
2 hrs
It's also standard practice in France to use a comma instead of a decimal point, and a space before the percent sign. That doesn't mean you should do it in English.
neutral Joshua Parker : It would be 7.681, as others have pointed out. I agree with AllegroTrans.
4 hrs
disagree Daryo : apart from the numerical error, it's not the translator's business to convert ‰ into % because of personal preferences.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search