Glossary entry

Arabic term or phrase:

عشان ما تخلينا أعصب

English translation:

so that you don't make me angry

Added to glossary by albati
Mar 14, 2018 06:49
6 yrs ago
Arabic term

عشان ما تخلينا أعصب

Arabic to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Conversation
It's obviously dialect but I have no information about nationality or context. Many thanks for all your ideas.
Change log

Mar 28, 2018 11:38: albati Created KOG entry

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

so that you don't make me angry

it is Jordanian or Syrian dialect. I am from Jordan and I am sure of it.
it means: "so that you don't make me angry"
Peer comment(s):

agree TargamaT team : Not Syrian dialect as we do not say عشان
33 mins
thanks. you are correct.
agree Randa Farhat : عشان ما تخليني أعصب Jordanian/Palestinian - عشان ما تخليني عصّب Lebanese; also منشان is also used instead of عشان
37 mins
thanks. that is exactly correct
agree Rasha Mohamed
1 hr
thanks
agree Ayman Massoud
1 hr
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

Hey, don't push me - Don't get me upset

Hey, don't push me - Don't get me upset - Don't go on me - Don't let me down

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-03-14 06:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

Don't irritate me, bro!
Don't make me angry
Something went wrong...
3 hrs

In order not to make me nervous, angry

This is typical of people in Daraa (Syria), Jordan and Palestine. You say it when you ask someone not to do something that irritates you. You are still not angry. But if someone does something you will be angry, or nervous. Adjectives امعصب -امعصبة
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search