Mar 13, 2018 11:42
6 yrs ago
1 viewer *
English term

machinist\'s level

English to Russian Tech/Engineering Engineering: Industrial Уровни
Контекст: Установка плиты-основания насоса. Выравнивание.
"... As a minimum, baseplate level shall be set with a master level or a precision machinist's level..."

Википедия:
...For a precision machinist level with 2mm divisions, when the vial is tilted 5 arc seconds the bubble will move one graduation. This is equivalent to movement of .0005 inches measured one foot from the pivot point; referred to as 5 ten-thousandths per foot.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_level)

Посмотрела ГОСТ: http://www.vashdom.ru/gost/9416-83/
У нас совсем другая классификация уровней.

В английских источниках термин machinist's level употребляется довольно редко, в классификациях иностранных производителей уровней его не встретила.

В мультитране есть перевод: "уровень".

Но мне нужно показать четкую разницу между двумя видами уровней: master level, который я назвала "контрольный уровень" и "machinist's level", который не знаю как назвать...

Спасибо!
Proposed translations (Russian)
4 ватерпас
2 См.

Discussion

Enote Mar 14, 2018:
Наши строительные и брусковые уровни На самом деле эти уровни аналогичные - пузырьковые, см. ГОСТ 9416-83 Уровни строительные. Технические условия и ГОСТ 9392-89 Уровни рамные и брусковые. Технические условия. Отличие есть только у рамного уровня (измеряет отклонение от вертикальности), но для выравнивания плиты эта функция интереса не представляет.
Имхо, разные названия у этих уровней связаны просто с разными разработчиками - Минстроймаш и Минстанкинпром. Любопытно, что для брусковых уровней при меньшей базе заявлена меньшая погрешность. Впрочем, для строительных уровней поверка погрешности вообще не описана.
Anastassiya Feber (asker) Mar 14, 2018:
Вот еще об уровнях нашла http://delta-grup.ru/bibliot/18/109.htm
Enote Mar 13, 2018:
Уровни master level и machinist's level отличаются просто уровнем погрешности http://www.practicalmachinist.com/vb/general-archive/machini...
Назовите один из них прецизионным, а второй стандартным
Victor Sidelnikov Mar 13, 2018:
Вот как раз слесарный уровень - это не о том. Во-первых, конструкции бывают разные (см. в моем ответе), не все с жидкостные. Во-вторых у слесарного уровня база меньше строительного - а основание - фундамент обычно достаточно большие.
Anastassiya Feber (asker) Mar 13, 2018:
О, в том же Мультитране нашла статью machinist level - слесарный уровень. Думаю, этот вариант подойдет.

Proposed translations

8 mins
Selected

ватерпас

т.е. трубка с делениями с жидкость, в которой живет пузырек

--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2018-03-13 12:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

не всегда. Всякий ватерпас является уровнем, но не всякий уровень является ватерпасом.


--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2018-03-13 12:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

Уровни бывают разные - пузырьковый (это именно ватерпас), магнитный, лазерный. В принципе, даже уровнем является натянутая веревка

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2018-03-13 12:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

А вот насчет master level как контрольный уровень, полагаю, это не верно. Во всяком случае, мне неизвестен инструмент под именем контрольного уровня. Скорее всего, здесь имеется в виду нечто вроде контрольного калибра, т.е. металлический элемент (по большому счету - прочная большая линейка), позволяющий оценить горизонтальность поверхности.
Note from asker:
Спасибо! Но ватерпас и уровень - это разве не одно и то же?
Peer comment(s):

neutral Enote : ватерпасом еще и уровень на базе отвеса называют http://les.novosibdom.ru/node/19 http://azbukametalla.ru/entsiklopediya/v/vaterpas.html
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
3 hrs

См.

По идее, machinist's level — это слесарный уровень.

И у них под этим термином, видимо, обычно понимают именно пузырьковый уровень, как и у нас.

"Engineer's precision levels
An engineer's precision level permits leveling items to greater accuracy than a plain spirit level. They are used to level the foundations, or beds of machines to ensure the machine can output workpieces to the accuracy pre-built in the machine".
https://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_level

"An engineer's spirit level (or machinist's level) is generally used to level machines, although they may also be used to level large workpieces on machines such as planers".
https://en.wikipedia.org/wiki/Engineer's_spirit_level

---

Но бывают и цифровые machinist level.

High Precision Digital Machinist Level — http://www.digipas.com/product/precision-measurement/2-axis-...

"Machinist levels... These levels are available as bubble or spirit levels as well as electronic levels depending on the operator’s preference".
https://www.higherprecision.com/levels


У нас, как я понимаю, под слесарным понимают именно пузырьковый.

Но вот, например, американский магазин, где Electronic Levels и Machinist Levels в разных разделах, так обычно и у нас делают, — http://store.gaging.com/machinist-level.

Так что, я думаю, machinist's level можно перевести и как слесарный уровень.

Но, чтобы избавиться от ассоциации с исключительно пузырьковыми уровнями, machinist's level можно перевести как "инженерный уровень (слесарный или цифровой)". По-моему, в таком переводе отражена и противоречивость, и полнота термина machinist's level, и даже разность в похожих, но не идентичных названиях (английском и русском).

А вообще, может, со временем и у нас приживётся название "цифровой слесарный уровень". Тогда machinist's level можно будет переводить просто как "слесарный уровень".

---

"Инженерный уровень" плохо ищется в поисковике, но вот один пример использования этого термина в российском магазине — https://www.itmash.ru/katalog/urovni-bruskovye-i-ramnye.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search