Mar 13, 2018 11:42
6 yrs ago
1 viewer *
English term
machinist\'s level
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Уровни
Контекст: Установка плиты-основания насоса. Выравнивание.
"... As a minimum, baseplate level shall be set with a master level or a precision machinist's level..."
Википедия:
...For a precision machinist level with 2mm divisions, when the vial is tilted 5 arc seconds the bubble will move one graduation. This is equivalent to movement of .0005 inches measured one foot from the pivot point; referred to as 5 ten-thousandths per foot.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_level)
Посмотрела ГОСТ: http://www.vashdom.ru/gost/9416-83/
У нас совсем другая классификация уровней.
В английских источниках термин machinist's level употребляется довольно редко, в классификациях иностранных производителей уровней его не встретила.
В мультитране есть перевод: "уровень".
Но мне нужно показать четкую разницу между двумя видами уровней: master level, который я назвала "контрольный уровень" и "machinist's level", который не знаю как назвать...
Спасибо!
"... As a minimum, baseplate level shall be set with a master level or a precision machinist's level..."
Википедия:
...For a precision machinist level with 2mm divisions, when the vial is tilted 5 arc seconds the bubble will move one graduation. This is equivalent to movement of .0005 inches measured one foot from the pivot point; referred to as 5 ten-thousandths per foot.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_level)
Посмотрела ГОСТ: http://www.vashdom.ru/gost/9416-83/
У нас совсем другая классификация уровней.
В английских источниках термин machinist's level употребляется довольно редко, в классификациях иностранных производителей уровней его не встретила.
В мультитране есть перевод: "уровень".
Но мне нужно показать четкую разницу между двумя видами уровней: master level, который я назвала "контрольный уровень" и "machinist's level", который не знаю как назвать...
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | ватерпас | Victor Sidelnikov |
2 | См. | didimblog |
Proposed translations
8 mins
Selected
ватерпас
т.е. трубка с делениями с жидкость, в которой живет пузырек
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2018-03-13 12:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
не всегда. Всякий ватерпас является уровнем, но не всякий уровень является ватерпасом.
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2018-03-13 12:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Уровни бывают разные - пузырьковый (это именно ватерпас), магнитный, лазерный. В принципе, даже уровнем является натянутая веревка
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2018-03-13 12:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
А вот насчет master level как контрольный уровень, полагаю, это не верно. Во всяком случае, мне неизвестен инструмент под именем контрольного уровня. Скорее всего, здесь имеется в виду нечто вроде контрольного калибра, т.е. металлический элемент (по большому счету - прочная большая линейка), позволяющий оценить горизонтальность поверхности.
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2018-03-13 12:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
не всегда. Всякий ватерпас является уровнем, но не всякий уровень является ватерпасом.
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2018-03-13 12:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Уровни бывают разные - пузырьковый (это именно ватерпас), магнитный, лазерный. В принципе, даже уровнем является натянутая веревка
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2018-03-13 12:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
А вот насчет master level как контрольный уровень, полагаю, это не верно. Во всяком случае, мне неизвестен инструмент под именем контрольного уровня. Скорее всего, здесь имеется в виду нечто вроде контрольного калибра, т.е. металлический элемент (по большому счету - прочная большая линейка), позволяющий оценить горизонтальность поверхности.
Note from asker:
Спасибо! Но ватерпас и уровень - это разве не одно и то же? |
Peer comment(s):
neutral |
Enote
: ватерпасом еще и уровень на базе отвеса называют http://les.novosibdom.ru/node/19 http://azbukametalla.ru/entsiklopediya/v/vaterpas.html
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!
"
3 hrs
См.
По идее, machinist's level — это слесарный уровень.
И у них под этим термином, видимо, обычно понимают именно пузырьковый уровень, как и у нас.
"Engineer's precision levels
An engineer's precision level permits leveling items to greater accuracy than a plain spirit level. They are used to level the foundations, or beds of machines to ensure the machine can output workpieces to the accuracy pre-built in the machine".
https://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_level
"An engineer's spirit level (or machinist's level) is generally used to level machines, although they may also be used to level large workpieces on machines such as planers".
https://en.wikipedia.org/wiki/Engineer's_spirit_level
---
Но бывают и цифровые machinist level.
High Precision Digital Machinist Level — http://www.digipas.com/product/precision-measurement/2-axis-...
"Machinist levels... These levels are available as bubble or spirit levels as well as electronic levels depending on the operator’s preference".
https://www.higherprecision.com/levels
У нас, как я понимаю, под слесарным понимают именно пузырьковый.
Но вот, например, американский магазин, где Electronic Levels и Machinist Levels в разных разделах, так обычно и у нас делают, — http://store.gaging.com/machinist-level.
Так что, я думаю, machinist's level можно перевести и как слесарный уровень.
Но, чтобы избавиться от ассоциации с исключительно пузырьковыми уровнями, machinist's level можно перевести как "инженерный уровень (слесарный или цифровой)". По-моему, в таком переводе отражена и противоречивость, и полнота термина machinist's level, и даже разность в похожих, но не идентичных названиях (английском и русском).
А вообще, может, со временем и у нас приживётся название "цифровой слесарный уровень". Тогда machinist's level можно будет переводить просто как "слесарный уровень".
---
"Инженерный уровень" плохо ищется в поисковике, но вот один пример использования этого термина в российском магазине — https://www.itmash.ru/katalog/urovni-bruskovye-i-ramnye.
И у них под этим термином, видимо, обычно понимают именно пузырьковый уровень, как и у нас.
"Engineer's precision levels
An engineer's precision level permits leveling items to greater accuracy than a plain spirit level. They are used to level the foundations, or beds of machines to ensure the machine can output workpieces to the accuracy pre-built in the machine".
https://en.wikipedia.org/wiki/Spirit_level
"An engineer's spirit level (or machinist's level) is generally used to level machines, although they may also be used to level large workpieces on machines such as planers".
https://en.wikipedia.org/wiki/Engineer's_spirit_level
---
Но бывают и цифровые machinist level.
High Precision Digital Machinist Level — http://www.digipas.com/product/precision-measurement/2-axis-...
"Machinist levels... These levels are available as bubble or spirit levels as well as electronic levels depending on the operator’s preference".
https://www.higherprecision.com/levels
У нас, как я понимаю, под слесарным понимают именно пузырьковый.
Но вот, например, американский магазин, где Electronic Levels и Machinist Levels в разных разделах, так обычно и у нас делают, — http://store.gaging.com/machinist-level.
Так что, я думаю, machinist's level можно перевести и как слесарный уровень.
Но, чтобы избавиться от ассоциации с исключительно пузырьковыми уровнями, machinist's level можно перевести как "инженерный уровень (слесарный или цифровой)". По-моему, в таком переводе отражена и противоречивость, и полнота термина machinist's level, и даже разность в похожих, но не идентичных названиях (английском и русском).
А вообще, может, со временем и у нас приживётся название "цифровой слесарный уровень". Тогда machinist's level можно будет переводить просто как "слесарный уровень".
---
"Инженерный уровень" плохо ищется в поисковике, но вот один пример использования этого термина в российском магазине — https://www.itmash.ru/katalog/urovni-bruskovye-i-ramnye.
Discussion
Имхо, разные названия у этих уровней связаны просто с разными разработчиками - Минстроймаш и Минстанкинпром. Любопытно, что для брусковых уровней при меньшей базе заявлена меньшая погрешность. Впрочем, для строительных уровней поверка погрешности вообще не описана.
Назовите один из них прецизионным, а второй стандартным