Glossary entry

English term or phrase:

a crowd at least three or four people deep

Portuguese translation:

massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.

Added to glossary by airmailrpl
Mar 9, 2018 15:56
6 yrs ago
English term

a crowd at least three or four people deep

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
A narradora está descrevendo o salão lotado no hotel em que está sendo realizada uma festa beneficente:

"We turned left toward the stairs, descended, and made our way toward the bar, which was surrounded by a crowd at least three or four people deep."

Minha dúvida é como traduzir essa frase para dar a ideia de que existe uma massa de gente (pelo menos 3-4 pessoas) ao redor todo do bar. Acredito que a solução seja modular o adjetivo "deep" para substantivo. No caso, o que seria melhor: profundidade ou espessura? Alguma outra sugestão? No momento, isto é o que tenho:

"Viramos à esquerda em direção às escadas, descemos e chegamos até o bar, que estava cercado por uma massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro pessoas."

Por alguma razão, parece que está faltando algo. Não tenho certeza se minha tradução está passando a ideia exata do original. Por outro lado, pensei em acrescentar "em volta de todo o bar" ou algo assim, mas soa redundante devido à presença da palavra "cercado".

Agradeço as sugestões e comentários dos colegas. A tradução é para PT-Br.
Change log

Mar 14, 2018 14:24: airmailrpl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "a crowd at least three or four people deep"" to ""massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.""

Proposed translations

21 mins
Selected

massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.

a crowd at least three or four people deep => massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, airmailrpl. A sua resposta corrobora a minha, de certa forma. A substituição de "pessoas" por "fileiras" caiu bem. Obrigado."
+1
9 mins

uma multidão de 3 ou 4 filas de pessoas encostadas (ao bar)

Sugestão.
Não falta nada no original... Mas é difícil de traduzir...
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
2 days 1 hr
Obrigada, Paulo!
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): a crowd at least three or four people deep

e a fila para ser atendido era de 3, 4 ou até mais pessoas, de um lado a outro do bar

Sugestão.
Something went wrong...
2 days 9 hrs

cercado por uma multidão de pelo menos 3 ou 4 pessoas de profundidade

The author is slightly surreal, so I think best keeping the images in their simplicity without trying to explain too much.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search