Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
societal
Spanish translation:
societal adj. SOCIOL. Relativo a la sociedad considerada en su conjunto y a la forma en que está organizada.
English term
societal vs.social
¿Cómo se puede diferenciar entre "social" y "societal" en una frase así?
Gracias.
4 +1 | ES: societal vs. social | Amadeo S. Gardell |
3 +2 | societarias vs. sociales | Mónica Algazi |
Mar 12, 2018 14:46: Amadeo S. Gardell Created KOG entry
Proposed translations
ES: societal vs. social
«Igual que las novedades en la ortografía suscitan rechazo, las novedades en el léxico suscitan rechazo. (...) una amiga psicóloga me dice "no aceptará la Academia esa horrible palabra: resiliencia". Bueno, resiliencia es un concepto técnico de la psicología (...). No es lo mismo que resistencia. (...) Me extraña que una psicóloga rechace esa palabra, porque sus colegas de otras lenguas la utilizan en inglés, en francés, en italiano; viene del latín… qué más quieres.» (entrevista a P. Á. de Miranda http://www.rae.es/sites/default/files/Jot_Down14_Entrevista_... )
La mismas palabras y el mismo criterio podrían aplicarse a "societal" frente a "social". Sobre la diferencia entre societal y social (un debate que también existe en inglés), la revista "Puntoycoma" publicó un artículo hace ya veinte años. Como recuerda aquel artículo, «en español existe, además, el adjetivo "societario" (...), que ahora se emplea sobre todo para referirse a las sociedades empresariales».
Es cierto que, en numerosos contextos, "societal" puede traducirse por "social"; pero ha llovido mucho en esos veinte años, y es posible que no falten hoy los sociólogos y politólogos que esperan de los traductores que traslademos sus conceptos y sus "palabros" a nuestras propias lenguas respetando los debates, las tensiones e incluso los eventuales caprichos de los originales.
En francés el problema apenas se plantea, porque los medios académicos y los diccionarios ya se ha asumido la distinción. Véase p. ej. esta crítica en una obra jurídica (traducida del italiano al alemán) sobre la traducción de "societal" (del inglés al italiano):
«Im originalen englischen Text benutzt Kymlicka die Formel „societal culture”, die in der italienischen Ausgabe mit „cultura sociale” („soziale Kultur”) übersetzt wird. Wir bevorzugen allerdings die Übersetzung „cultura societale” („sozietale Kultur”), um den im Originaltext deutlich vorhandenen Unterschied zwischen „sozial” zu markieren.» (Fabio Basile, "Multikulturelle Gesellschaft und Strafrecht", Zürich-Berlin 2015)
Resumiendo: en determinados textos científicos y técnicos, probablemente sea recomendable distinguir entre "social" y "societal", como hacen el inglés, el francés, el italiano y el alemán. No cabe duda, por lo demás, de que "societario" tiene otro significado. Por cierto, la definición de "societario" en la última edición del DRAE es totalmente obsoleta y caduca... como ya lo era hace veinte años cuando se publicó en "Puntoycoma" el artículo mencionado.
"societal" adj. sociol. Relativo a la sociedad considerada en su conjunto." (Diccionario Enciclopédico Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.)
«Un sistema societal es una sociedad, en tanto sistema de tipo propio. Un sistema social, en cambio, es un sistema que puede ser una sociedad, una organización o una interacción.» (Excerpta, nº 8, Universidad de Chile)
societarias vs. sociales
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-03-09 11:20:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora que Robert lo menciona, la diferencia más bien sería la siguiente:
"societal" - de las personas como integrantes de un grupo humano.
"social" - social(es), en el sentido de relativo(s) a la sociedad en su conjunto.
Aquí lo explican mejor: http://www.chronicle.com/forums/index.php?topic=81014.0;wap2
agree |
Chema Nieto Castañón
: Diría que sí; inherentes tensiones sociales, [organizacionales] y societarias.
5 mins
|
También. Gracias, Saltasebes.
|
|
agree |
Sara Fairen
16 mins
|
Gracias, Sara.
|
|
neutral |
Robert Carter
: Hola, Mónica. Societal and social are virtual synonyms in English, and do not have the business connotation that "societaria" has in Spanish.
13 hrs
|
Thanks for bringing this to my attention, Robert. Indeed, even though the convey different ideas, "societal" is not related to business. http://www.chronicle.com/forums/index.php?topic=81014.0;wap2
|
Something went wrong...