This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 15, 2018 19:22
6 yrs ago
8 viewers *
English term
back the fuck off
May offend
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
adult romance novel
"Tomorrow at work, I’m going to wave that (nail) file in her face—and then I’m going to shove it up her ass. That should make her back the fuck off."
Nesta passagem, Bianca quer dizer que pretende denunciar uma colega de trabalho à gerente do Clube dos Cavalheiros por ter tentado sabotar sua amiga Ilana através de um "acidente" provocado. Obviamente, pela linguagem usada, nota-se que ela está furiosa com a outra.
Como traduzir esta frase para PT-Br? Pensei em "(Isso deve fazê-la) recuar", mas não consigo encaixar o "fuck off" na tradução. De preferência algo compatível com o registro vulgar. Obrigado!
Nesta passagem, Bianca quer dizer que pretende denunciar uma colega de trabalho à gerente do Clube dos Cavalheiros por ter tentado sabotar sua amiga Ilana através de um "acidente" provocado. Obviamente, pela linguagem usada, nota-se que ela está furiosa com a outra.
Como traduzir esta frase para PT-Br? Pensei em "(Isso deve fazê-la) recuar", mas não consigo encaixar o "fuck off" na tradução. De preferência algo compatível com o registro vulgar. Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | dar uma merda de uma marcha à ré | airmailrpl |
4 | cair fora | Matheus Chaud |
4 | fazer ela provar do próprio veneno | Edegar Colônia Vieira Junior |
3 | baixar a bolinha | Mariana Vieira |
Change log
Feb 15, 2018 19:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
17 mins
dar uma merda de uma marcha à ré
Declined
back the fuck off => dar uma merda de uma marcha à ré
34 mins
baixar a bolinha
Declined
Não sei se se usa no Br, mas dica a sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-02-15 19:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ou antes, fica* (ai, as gralhas!)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-02-15 19:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ou antes, fica* (ai, as gralhas!)
4 hrs
cair fora
Declined
Sugestão para o trecho:
That should make her back the fuck off.
Quem sabe se assim ela cai fora.
15 hrs
fazer ela provar do próprio veneno
Declined
Percebo que este é um termo "agressivo" e que pode ser traduzido de diferentes maneiras, de acordo com a cultura e a língua de destino. Eu traduziria desta maneira, mantendo assim a agressividade da fala e diminuindo porém a aspecto chulo da terminologia.
Discussion