Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
third floor
Portuguese translation:
segundo andar; terceiro piso
English term
third floor
In Canada, and I believe in the US too, the "first floor" corresponds to "andar térreo" in Brazil; therefore "third floor" in Canada would actually be "segundo andar"in PT-Br. I found this post about the Canadian floor plan system. Does it also apply to the whole of the United States? My translation is from American English.
https://www.proz.com/kudoz/english/law_general/2570177-first...
4 +1 | terceiro piso | Danik 2014 |
5 | terceiro andar ou terceiro pavimento | Ana Elisa Igel |
Feb 12, 2018 11:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (1): Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
terceiro piso
"Em português existe outra palavra para a contagem dos patamares de uma casa ou edifício, é ela a palavra piso. O 1.º piso (ou piso 1) é equivalente ao rés-do-chão, o 2.º piso equivalente ao 1.º andar, e assim por diante. Esta diferença na contagem tem por base o caminhar(/andar) exigido para que se chegue ao próximo patamar (no caso dos andares), e o piso significa o primeiro patamar que se pisa ao entrar num edifício. Quando os pavimentos vão para baixo a numeração percorre sentido negativo: piso -1 (equivalente à 1.ª cave), piso -2, piso -3, etc."
https://pt.wikipedia.org/wiki/Andar_(arquitetura)
Obrigado, mas prefiro continuar usando a palavra "andar" por uma questão de uniformidade textual. |
terceiro andar ou terceiro pavimento
Não creio que "andar" tem o mesmo sentido de "floor", pelo menos na maneira em que se conta os andares de um prédio. |
Correção: contam... |
Discussion