This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 5, 2018 17:00
6 yrs ago
1 viewer *
English term
A kitchen-scissor job
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
Her russet hair was cut short and clumpy. A kitchen-scissor job.
Style ciseaux de cuisine ?
Any suggestion would be welcome. Thank you.
Style ciseaux de cuisine ?
Any suggestion would be welcome. Thank you.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
6 mins
un boulot à la serpe
une coupe grossière ?!
Peer comment(s):
neutral |
Isabelle Cluzel
: lol, comme vous y allez, à la serpe, c'est du vécu ? :)
8 mins
|
pas vraiment du vécu, il n'y a plus grand chose à tailler. Ravi de vous avoir fait sourire.
|
|
neutral |
Antoine Guillemain
: J'aime l'idée, mais on dit plutôt "taillé à la serpe" pour évoquer un visage ou un corps, cf. http://www.cnrtl.fr/definition/serpe
1 hr
|
56 mins
une coupe très grossière / taillée à la serpe
tout dépend du style et du niveau de langue, on pourrait dire "faite à l'arrache / à la va-vite / à la va-comme-je te pousse..3
Peer comment(s):
neutral |
Antoine Guillemain
: J'aime bien "coupe très grossière". Il me semble que "taillé à la serpe" se réfère plutôt à un corps ou à un visage (cf. http://www.cnrtl.fr/definition/serpe ) ; par ailleurs la "coupe" ne peut pas être "taillée", ce sont les cheveux qui le sont ;)
31 mins
|
+1
1 hr
une (véritable) boucherie capillaire / son coiffeur avait massacré sa coupe façon ciseaux de cuisine
"Ses cheveux courts et roussâtres faisaient des paquets. Son coiffeur avait visiblement massacré sa coupe façon ciseaux de cuisine."
Dans un contexte familier.
"Son coiffeur" à remplacer éventuellement, selon le contexte.
J'ai également pensé à : travail bâclé, travail de sagouin, travail de cochon,
Dans un contexte familier.
"Son coiffeur" à remplacer éventuellement, selon le contexte.
J'ai également pensé à : travail bâclé, travail de sagouin, travail de cochon,
Peer comment(s):
agree |
Maximilien Petitjean
: J'aime bien "Un (vrai) travail de sagouin".
16 hrs
|
Merci :) Je pense que ce serait bien de rester dans la métaphore des instruments de cuisine, d'où "boucherie" ou "massacrer".
|
2 hrs
une coupe à l'arrache
ça fait mal !
2 hrs
Une coupe à la barbare
So self-explanatory, I guess.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-05 22:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Here are more suggestion I can think of
"Un style capillaire ni fait ni à faire"
"Le cheveu revisité au sécateur"
"Un attentat capillaire"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-05 22:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
suggestions*
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-05 22:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Here are more suggestion I can think of
"Un style capillaire ni fait ni à faire"
"Le cheveu revisité au sécateur"
"Un attentat capillaire"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-05 22:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
suggestions*
+2
15 hrs
un travail aux ciseaux de cuisine
peut-être qu'en faisant simple !
un travail/boulot/une coupe ...
un travail/boulot/une coupe ...
Peer comment(s):
agree |
Daryo
7 hrs
|
agree |
Antoine Guillemain
: C'est aussi ma solution préférée. Le problème, c'est que ça s'enchaîne mal avec la phrase prédédente. Si on a quelque chose du genre "Elle avait les cheveux roussâtres et coupés court. Un travail aux ciseaux de cuisine.", ça ne fonctionne pas.
5 days
|
16 hrs
un travail ou une coupe bâclé (e) (style) fait(e) maison
--
16 hrs
une coupe maison faite à la va-vite
.............
-1
23 hrs
une coupe au bol
Autrefois dans les campagnes on posait un bol sur la tête du sujet, et on coupait tous les cheveux qui dépassaient.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-02-06 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ohmymag.com/coiffure/la-coupe-au-bol-a-ruine-l-en...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-02-06 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ohmymag.com/coiffure/la-coupe-au-bol-a-ruine-l-en...
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: That's not what the source expression means here; in EN too, we'd call that ' pudding-basin haircut'; but that's not what the source text here is talking about. / 'clumpy' does not suggest this style at all.
1 hr
|
The source text is talking about "short and clumpy"...
|
Discussion
J'ai lu plus bas aussi l'arrache, c'est un peu le même ordre d'idée, même si là, il y a une notion d'empressement que barbare n'a pas.
Je n'invente pas l'expression, premier exemple que je trouve via moteur de recherche : http://jetaimemonloup.canalblog.com/archives/2014/06/29/3015...