This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 5, 2018 17:00
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

DGParis Feb 6, 2018:
C'était l'idée de ma proposition "coupe à la barbare", cela sous-entend que c'est réalisé par vous-même, amateur, et pas vraiment dans les règles de l'art...
J'ai lu plus bas aussi l'arrache, c'est un peu le même ordre d'idée, même si là, il y a une notion d'empressement que barbare n'a pas.

Je n'invente pas l'expression, premier exemple que je trouve via moteur de recherche : http://jetaimemonloup.canalblog.com/archives/2014/06/29/3015...
micheler (asker) Feb 6, 2018:
En fait,c'est tout à fait ça, Germain, une coupe qu'elle s'est faite elle-même. Aussi d'accord avec Gleyse, une coupe faite maison.
Gleyse Feb 6, 2018:
Une idée : un travail ou une coupe bâclé (e) (style) fait(e) maison
Germaine Feb 5, 2018:
En fait, a "kitchen-scissor job" laisse entendre une coupe qu'elle s'est faite elle-même.
Tony M Feb 5, 2018:
@ Asker Yes, not necessarily hasty, but very unprofessional, the idea of 'de fortune' or 'avec les moyens du bord' etc. — the hair was just hacked off any old how!
Erzsébet Czopyk Feb 5, 2018:
Totally agree. I think that a kitchen-scissor refers to a work made in a hurry and/or by unprofessional, i.e. 'poor quality haircut'
Isabelle Cluzel Feb 5, 2018:
spontanément, j'aurais dit "un travail de sagouin"... l'idée, c'est que la coupe a été mal faite, à la va-vite, etc, je pense que beaucoup de choses peuvent aller dans ce contexte, y compris sur un coup de tête, il faudrait qui a fait la coupe, elle-même ou une autre personne

Proposed translations

6 mins

un boulot à la serpe

une coupe grossière ?!
Peer comment(s):

neutral Isabelle Cluzel : lol, comme vous y allez, à la serpe, c'est du vécu ? :)
8 mins
pas vraiment du vécu, il n'y a plus grand chose à tailler. Ravi de vous avoir fait sourire.
neutral Antoine Guillemain : J'aime l'idée, mais on dit plutôt "taillé à la serpe" pour évoquer un visage ou un corps, cf. http://www.cnrtl.fr/definition/serpe
1 hr
Something went wrong...
56 mins

une coupe très grossière / taillée à la serpe

tout dépend du style et du niveau de langue, on pourrait dire "faite à l'arrache / à la va-vite / à la va-comme-je te pousse..3
Peer comment(s):

neutral Antoine Guillemain : J'aime bien "coupe très grossière". Il me semble que "taillé à la serpe" se réfère plutôt à un corps ou à un visage (cf. http://www.cnrtl.fr/definition/serpe ) ; par ailleurs la "coupe" ne peut pas être "taillée", ce sont les cheveux qui le sont ;)
31 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

une (véritable) boucherie capillaire / son coiffeur avait massacré sa coupe façon ciseaux de cuisine

"Ses cheveux courts et roussâtres faisaient des paquets. Son coiffeur avait visiblement massacré sa coupe façon ciseaux de cuisine."

Dans un contexte familier.

"Son coiffeur" à remplacer éventuellement, selon le contexte.

J'ai également pensé à : travail bâclé, travail de sagouin, travail de cochon,
Peer comment(s):

agree Maximilien Petitjean : J'aime bien "Un (vrai) travail de sagouin".
16 hrs
Merci :) Je pense que ce serait bien de rester dans la métaphore des instruments de cuisine, d'où "boucherie" ou "massacrer".
Something went wrong...
2 hrs

une coupe à l'arrache

ça fait mal !
Something went wrong...
2 hrs

Une coupe à la barbare

So self-explanatory, I guess.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-05 22:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Here are more suggestion I can think of

"Un style capillaire ni fait ni à faire"
"Le cheveu revisité au sécateur"
"Un attentat capillaire"


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-05 22:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

suggestions*
Something went wrong...
+2
15 hrs

un travail aux ciseaux de cuisine

peut-être qu'en faisant simple !

un travail/boulot/une coupe ...
Peer comment(s):

agree Daryo
7 hrs
agree Antoine Guillemain : C'est aussi ma solution préférée. Le problème, c'est que ça s'enchaîne mal avec la phrase prédédente. Si on a quelque chose du genre "Elle avait les cheveux roussâtres et coupés court. Un travail aux ciseaux de cuisine.", ça ne fonctionne pas.
5 days
Something went wrong...
16 hrs

un travail ou une coupe bâclé (e) (style) fait(e) maison

--
Something went wrong...
16 hrs

une coupe maison faite à la va-vite

.............
Something went wrong...
-1
23 hrs

une coupe au bol

Autrefois dans les campagnes on posait un bol sur la tête du sujet, et on coupait tous les cheveux qui dépassaient.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-02-06 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ohmymag.com/coiffure/la-coupe-au-bol-a-ruine-l-en...
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's not what the source expression means here; in EN too, we'd call that ' pudding-basin haircut'; but that's not what the source text here is talking about. / 'clumpy' does not suggest this style at all.
1 hr
The source text is talking about "short and clumpy"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search