Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Ficar com a fama sem o proveito

English translation:

All of the credit, none of the profit

Added to glossary by Tania Pires
Feb 1, 2018 17:30
6 yrs ago
Portuguese term

Ficar com a fama sem o proveito

Portuguese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Subtitles
'Você fica com a fama sem o proveito'

I've seen this translated as 'taking the fall' or 'being a scapegoat', but it doesn't make sense here.

When you say this in Portugal, it means that you may get a reputation for something you didn't do, but you don't have to necessarily be a scapegoat. In this case, she's saying that he'll get a reputation without all the benefits involved.
Is there a BE expression for this?

Thanks in advance for your help!

Discussion

Tania Pires (asker) Feb 1, 2018:
@ Nuno Alright. Thanks!
Nuno Rosalino Feb 1, 2018:
Just want to clarify that "all of the work, none of the credit" isn't my actual answer ;) Just a commonplace you might alter to fit the actual meaning - simply replace work/credit with synonyms for fame/profit, add water, et voilà!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

All of the work, none of the credit

I think you might be forced to work around this commonplace, Tânia, and adapt the structure to reflect the meaning of the original. So, something like: "All of the credit, none of the profit" might work.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-01 19:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Just realized that the credit / profit version can be read as a sort of financial pun, so those exact terms perhaps aren't the best way to go.
Note from asker:
Thanks, Nuno! I actually like 'All of the credit, none of the profit' better than your first option. I think it suits the original meaning. You can say that someone has all of the credit without a financial association.
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : All the work, none of the reward
44 mins
Thank you, Nick!
agree Gilmar Fernandes
2 hrs
Thanks, Gilmar :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

achieve fame without fortune

Not sure that this is used in British English, but it can certainly be understood by any English speaker. This is how I would translate it.

"Did you achieve fame or fortune? Ah, here is the tricky one. As you learned in the first chapter, it is possible to achieve fame without fortune, and vice versa."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-01 22:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure that it fits the present context, though.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search