Jan 31, 2018 20:28
6 yrs ago
3 viewers *
English term

is to be understood to encompass

English to Italian Law/Patents Patents
Si tratta di brevetto riferito a un contenitore di liquido e alla combinazione di un erogatore e di un contenitore sostituibile di liquido.

The nozzle cap is integral with the replaceable liquid container, and is displaceable in the first direction (V) so as to activate the foam pump in said first direction (V). The first end surface extending perpendicular to the first direction (V) is to be understood to encompass directions which are not parallel to the first direction (V).

Grazie.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

è sottintesa includere

alleggerirei la costruzione
Note from asker:
Grazie per la soluzione.
Peer comment(s):

agree claudia lanari
2 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

deve essere intesa come a comprendere/abbracciare

.
Note from asker:
Grazie.
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : be', è la traduzione letterale, ma non mi pare che così funzioni in italiano// intendevo dire che la resa è brutta in italiano.
16 hrs
Ciao Danila. Secondo me la frase funziona perfettamente, considerando anche il resto della frase.
neutral Francesco Badolato : La penso come Danila.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search