Glossary entry

French term or phrase:

rappeler ou refinancer leur souche

English translation:

recall or refinance their issues

Added to glossary by Conor McAuley
Jan 31, 2018 19:33
6 yrs ago
2 viewers *
French term

rappeler ou refinancer leur souche

French to English Bus/Financial Finance (general) Investment fund -- convertibles
"La performance sur les marchés actions couplée à la baisse continue des taux sur ces dernières années ont incité beaucoup d’émetteurs à rappeler ou refinancer leur souche, justifiant ainsi le faible montant de maturités sur 2018."

This is how far I've got with my research into the phrase:

https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general...

https://www.investopedia.com/terms/t/tap_issue.asp

rappeler = buy back?



My references: segment 75 and segment 103.

Discussion

Conor McAuley (asker) Feb 12, 2018:
@writeaway, re comment I suppose I'm just lucky that you don't bear grudges. Not for more than a decade or two anyway, for four KudoZ points. At least it's not personal -- you're equally rude to everyone.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

recall or refinance their issues

I assume the bonds in question are callable, which means the issuer can redeem them prior to maturity if it so wishes. This is known as recalling (rappeler).

"Souche" here is just a general term that refers to a "stock" of a particular bond, often best translated as an issue. Note that while the French term is used in the singular, in English it needs to be translated in the plural: "…have prompted many issuers to recall or refinance their issues." Just another example of the many situations where French treats pluralisation (or lack of) differently from English.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-31 22:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

@Conor: "souche" in the singular isn't a mistake; it's just a quirk of French usage. I guess the logic is that it's assumed that each "émetteur" has one "souche". In English, the referent of "their" is all of the issues collectively; in French, you'll note that "leur" is also singular, in agreement with "souche". Like I said, just a quirk.
Note from asker:
Thanks again Rob, you're a star. It's weird that "souche" translates as "stock" in other contexts too (but point duly taken about "issue"). There are, as you say, many examples of the pluralisation phenomenon (collective nouns, coals to Newcastle...), but having checked my text, it says "souche" and not "souches", which is a mistake (the "s" is obviously silent and is often left out by people who type the sounds of words, not the words). But I digress massively.
You're right! Thanks.
Peer comment(s):

agree writeaway : nice to see the right answer and help acknowledged and accepted. I wasn't so lucky: https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commer...
50 mins
agree nweatherdon
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Rob! "
43 mins

to buyback or refinance their bond taps

Refinancing a bond is different from refunding one since it involves the restructuring of the bond instead of a complete reversal of funds to the investor. It’s a great way for a business to save money by taking advantage of a new interest rate while keeping you on board for the refinanced bond.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search