Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rappeler ou refinancer leur souche
English translation:
recall or refinance their issues
Added to glossary by
Conor McAuley
Jan 31, 2018 19:33
6 yrs ago
2 viewers *
French term
rappeler ou refinancer leur souche
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Investment fund -- convertibles
"La performance sur les marchés actions couplée à la baisse continue des taux sur ces dernières années ont incité beaucoup d’émetteurs à rappeler ou refinancer leur souche, justifiant ainsi le faible montant de maturités sur 2018."
This is how far I've got with my research into the phrase:
https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general...
https://www.investopedia.com/terms/t/tap_issue.asp
rappeler = buy back?
My references: segment 75 and segment 103.
This is how far I've got with my research into the phrase:
https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general...
https://www.investopedia.com/terms/t/tap_issue.asp
rappeler = buy back?
My references: segment 75 and segment 103.
Proposed translations
(English)
4 +2 | recall or refinance their issues | Rob Grayson |
4 | to buyback or refinance their bond taps | Francois Boye |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
recall or refinance their issues
I assume the bonds in question are callable, which means the issuer can redeem them prior to maturity if it so wishes. This is known as recalling (rappeler).
"Souche" here is just a general term that refers to a "stock" of a particular bond, often best translated as an issue. Note that while the French term is used in the singular, in English it needs to be translated in the plural: "…have prompted many issuers to recall or refinance their issues." Just another example of the many situations where French treats pluralisation (or lack of) differently from English.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-31 22:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
@Conor: "souche" in the singular isn't a mistake; it's just a quirk of French usage. I guess the logic is that it's assumed that each "émetteur" has one "souche". In English, the referent of "their" is all of the issues collectively; in French, you'll note that "leur" is also singular, in agreement with "souche". Like I said, just a quirk.
"Souche" here is just a general term that refers to a "stock" of a particular bond, often best translated as an issue. Note that while the French term is used in the singular, in English it needs to be translated in the plural: "…have prompted many issuers to recall or refinance their issues." Just another example of the many situations where French treats pluralisation (or lack of) differently from English.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-31 22:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
@Conor: "souche" in the singular isn't a mistake; it's just a quirk of French usage. I guess the logic is that it's assumed that each "émetteur" has one "souche". In English, the referent of "their" is all of the issues collectively; in French, you'll note that "leur" is also singular, in agreement with "souche". Like I said, just a quirk.
Note from asker:
Thanks again Rob, you're a star. It's weird that "souche" translates as "stock" in other contexts too (but point duly taken about "issue"). There are, as you say, many examples of the pluralisation phenomenon (collective nouns, coals to Newcastle...), but having checked my text, it says "souche" and not "souches", which is a mistake (the "s" is obviously silent and is often left out by people who type the sounds of words, not the words). But I digress massively. |
You're right! Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: nice to see the right answer and help acknowledged and accepted. I wasn't so lucky: https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commer...
50 mins
|
agree |
nweatherdon
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Rob! "
43 mins
to buyback or refinance their bond taps
Refinancing a bond is different from refunding one since it involves the restructuring of the bond instead of a complete reversal of funds to the investor. It’s a great way for a business to save money by taking advantage of a new interest rate while keeping you on board for the refinanced bond.
Discussion