Jan 30, 2018 11:10
6 yrs ago
68 viewers *
Spanish term

difference between fiador, garante y avalista

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s) contract of credit facility
I am translating a Mexican/Castilian document to British English in which there is a list of terms (usually one or two words, no space for a long explanation), and "avalista","fiador" and "garante" appear. They also appear in the text of the document. Normally I would translate both of them as "Guarantor", but when all three appear?

Here is an example (taken from an extremely long sentence):
...a que los activos de la Acreditada o cualesquiera Garantes (distintos del Fiador) sean usados primeramente como pago de las Obligaciones Garantizadas y cada Fiador expresamente renuncia a los beneficios de orden, ....

or
Además cada Fiador conviene en que el Agente Administrativo puede otorgar prórrogas, liberaciones, o reducciones a la Acreditada o los Garantes (distintos del Fiador) sin necesidad de su consentimiento,

In most places of the text, when it mentions "Fiador" it says "Obligados Solidarios y los Fiadores"

As for avalista: here's an example from the text:
los Pagarés que documenten las Disposiciones contenidas en las Solicitudes de Disposición correspondientes, debidamente suscritos por la Acreditada como deudor y los Garantes como avalistas

In the heading of the document it lists two companies by name as the Garantes, but later in an appendix it lists the same two companies as avalistas.

So, having different words in English to refer to these different persons would be a great help: Garante, Fiador y Avalista.

Thanks so much!!!!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Guarantor, warrantor and acceptor/endorser (of a draft)

All terms are interchangeable because they are similar... then why are there three terms? Because you use them according to the financial operation you talk about. For instance in banking if you want to discount a draft (“IOU”) then you have someone else endorse it so this guarantor becomes the endorser (avalista)... if you ask for a loan the bank may require a guarantor (fiador) that has to accept more flexible guarantee terms than an endorser whose liability is limited to the amount, terms and conditions of the draft... and a guarantor (garante) is a backer similar to the warrantor so the difference is actually minimal. In Banking fiador is the term most used... in other businesses garante...
Peer comment(s):

agree neilmac
10 mins
Thank you!
agree AllegroTrans
10 hrs
Thanks!
agree Robert Carter : Nicely explained.
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I finally went with guarantor, surety and endorser. Thanks for your help!"
1 hr

no big difference between fiador, garante y avalista

They are, to all intents and purposes, synonyms IMHO. No doubt someone will be along in a minute to shoot me down in flames, but there you go.
Perhaps "garante" could be seen as slightly different, as the notion of offering a guarantee is implicit in the name...
Garante
1. adj. Que da garantía. U. t. c. s.
Something went wrong...
1 hr

difference between guarantor,surety and avaliseur

Fiador - the guarantor , used for guarantees in general, or the issuer of a letter of guarantee
Garante - the surety , like a guarantor, used in agreements
Avaliador - avaliseur ; a person giving an aval
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : avaliseur is not an English term
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search