Jan 28, 2018 21:10
6 yrs ago
русский term

Подковерный - надковерный

русский => итальянский Искусство/Литература Журналистика
Всем привет,
Перевожу статью, в которой присутствует следующая фраза: "Рисуя подробности подковерный (точнее, надковерный- герои фильма делят власть, буквально стоя на мокром от сталинской мочи ковре) борьбы в Кремле,..."
Есть идеи как перевести эту игру слов?
В статье речь идет о новом фильме Армандо Ианнуччи "Смерть Сталина ".
Всех заранее благодарю за помощь.

Proposed translations

+1
9 час
Selected

"una rissa sopra un tappeto "

Ovvio che si fa riferimento alla frase ascritta a Winston Churchill "una rissa tra bulldog sotto un tappeto". Perché non mantenerla nella traduzione aggiungendo la fonte della citazione, come ha fatto L'Espresso?. vedi link

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-01-29 06:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

E' vero che alla corte di Putin è in corso una guerra per accaparrarsi le risorse rimaste dopo due anni di recessione. Campo di battaglia, le privatizzazioni petrolifere. Immaginatevi "una rissa tra bulldog sotto un tappeto", come diceva Winston Churchill delle guerre intestine nel Cremlino sovietico.
Peer comment(s):

agree stefania milano
7 дн
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 час

lotta dietro le quinte

la lotta in questione è la lotta "dietro le quinte" по-итальянски.
Или вставляете объяснение, что, мол, по-русски это звучит типа lotta sotto tappeto и обыгрываете/описываете ситуацию,
или просто опускаете эти два термина -
"далее следует непереводимая игра слов" по классику-
а переводите только смысл. IMHO
Something went wrong...
2 час

guerra segreta

Suona sensibilmente più efficace.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search