Jan 13, 2018 00:25
6 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

Recibi conforme el importe de mis haberes correspondientes

Spanish to English Bus/Financial Human Resources Wage Slip
It's actually this entire sentence (below) that I'm stuck with. I think I get the sense of it, but am finding it hard to come up with a natural sounding translation, given that as I understand it, "importe', 'haberes' and 'liquidación' all roughly mean payment.


'Recibí conforme el importe de mis haberes correspondientes al mes de la fecha de acuerdo con la presente liquidación detalle de la misma y duplicado de recibo'

It's from an Argentinian payslip. there is another section to be signed which reads:

'certifico que la firm del agente es autentica y que el mismo ha prestado servicios plenamente en el periodo por el cual cobra haberes'

I include this as an example of the use of 'haberes'

Thanks

Discussion

Andy Watkinson Jan 13, 2018:
Forgot.

As Robert advises, best post the other terms separately. Mine isn't an answer.
Andy Watkinson Jan 13, 2018:
What it's basically saying is that the person acknowledges receipt of:

a) The amount owed, in accordance with this

b) Payment/salary slip

c) The relevant details (the breakdown of base salary, overtime, bonuses, tax/SS deductions, etc....)

d) Together with a copy of the "recibo" (also called a "recibí" in Spanish) that s/he's signing.

Because in effect, both are "acknowledgements of receipt".

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

I acknowledge full receipt of the amounts owed to me

That might work.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-01-13 00:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it was only for your subject line.
I think you might need to post other questions for whatever is troubling you in the rest of the sentence. I'm not sure how to go about "liquidación detalle de la misma y duplicado de recibo", perhaps a comma is missing between "liquidación" and "detalle"?



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2018-01-13 01:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

How about:
I acknowledge full receipt of the amounts owed to me for the current month, as stated on this payslip...
Note from asker:
Thanks Robert for such a fast response. Is that a suggestion for the part in my subject line ,or for the whole sentence given below (which wouldn't fit). It seems a bit too simplified for the latter. Your suggestion is the way I also understand it, but I think I need to incorporate a bit more of the source elements.
True the last part 'detalle de la misma y duplicado de recibo' is not really relevant and I can work that bit out. I find it a bit frustrating that the subject line is so short and the rules require individual terms. If I broke this down into individual terms and found solutions for them all, I'd be no closer to making sense of the sentence as a whole. What, I'm really hoping for, is help with the whole thing, up to and including 'liquidacion'. You're right about punctuation, there was none on the form so I just copied it as it appeared.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : Would also say there's a comma missing; there's no fem. sing. antecedent and it's simply what you'd expect.
41 mins
Thanks, Andy, have a good weekend :-)
agree Joshua Parker
1 hr
Thanks, Joshua.
agree Christian [email protected]
23 hrs
Thanks, Christian.
agree Scott Hendry Jackson : having lived and worked and Argentina, I agree that the meaning of the translation is correct. Well done
1 day 18 hrs
Thanks for your input, Scott :-)
agree Maria Parra : Agreed, this is what you would be stating by signing the receipt.
1 day 21 hrs
Thanks, mgparra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search