This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 7, 2018 22:10
6 yrs ago
8 viewers *
Norwegian term
oppstart av leieforhold vs leiestart
Norwegian to English
Law/Patents
Real Estate
Lease agreement
Hi, I'm trying to negotiate through this issue - without translating "leieforhold" as "tenancy" (I usually go with "lease") is there any major difference here - I'd normally translate "leiestart" as "start of the lease" but perhaps "beginning of leasing" is clearer in this case? Thanks for your input!
Sikkerhetsstillelsen skal ha skjedd ved opprinnelig oppstart av leieforhold og må dokumenteres senest ved leiestart etter herværende leiekontrakt.
Sikkerhetsstillelsen skal ha skjedd ved opprinnelig oppstart av leieforhold og må dokumenteres senest ved leiestart etter herværende leiekontrakt.
Proposed translations
(English)
5 | signing vs. occupancy | Charlesp |
Proposed translations
13 hrs
signing vs. occupancy
leieforhold vs leiestart
signing vs. occupancy
commencement of the tenancy relationship (or upon the signing of the lease, depending upon the context and text in the lease agreement), and the occupancy of the premises (the actual start of the lease).
signing vs. occupancy
commencement of the tenancy relationship (or upon the signing of the lease, depending upon the context and text in the lease agreement), and the occupancy of the premises (the actual start of the lease).
Discussion