This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 7, 2018 22:10
6 yrs ago
8 viewers *
Norwegian term

oppstart av leieforhold vs leiestart

Norwegian to English Law/Patents Real Estate Lease agreement
Hi, I'm trying to negotiate through this issue - without translating "leieforhold" as "tenancy" (I usually go with "lease") is there any major difference here - I'd normally translate "leiestart" as "start of the lease" but perhaps "beginning of leasing" is clearer in this case? Thanks for your input!


Sikkerhetsstillelsen skal ha skjedd ved opprinnelig oppstart av leieforhold og må dokumenteres senest ved leiestart etter herværende leiekontrakt.
Proposed translations (English)
5 signing vs. occupancy

Discussion

dmesnier (asker) Jan 9, 2018:
Thank you Leif - that works perfectly.
Leif Henriksen Jan 7, 2018:
Når man finleser litt her, kan det se ut som om dette enten er en fornyelse av en leiekontrakt eller en ny leiekontrakt som erstatter den tidligere. Slik jeg leser det, skal det være stilt sikkerhet "when the initial lease commenced", og det må dokumenteres senest "by start/beginning of the lease according to this (current) lease contract".

Proposed translations

13 hrs

signing vs. occupancy

leieforhold vs leiestart

signing vs. occupancy

commencement of the tenancy relationship (or upon the signing of the lease, depending upon the context and text in the lease agreement), and the occupancy of the premises (the actual start of the lease).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search