Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
очень относительно знать язык
English translation:
to know a language to some extent, if any
Added to glossary by
Karen Sughyan
Jan 5, 2018 19:46
6 yrs ago
Russian term
очень относительно знать язык
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I just want to make sure I get the right meaning here without straying too far from the original.
They are speaking about someone they are in negotiations with.
И, кстати, знает ли он русский язык?
Русский он если и знает, то очень относительно.
Could I use something along the lines of:
Russian, if he even knows it, then it’s very little.
Or would it be better to keep something closer to the meaning of "relatively speaking"
Thanks for your input. I'm interested in hearing your suggestions.
They are speaking about someone they are in negotiations with.
И, кстати, знает ли он русский язык?
Русский он если и знает, то очень относительно.
Could I use something along the lines of:
Russian, if he even knows it, then it’s very little.
Or would it be better to keep something closer to the meaning of "relatively speaking"
Thanks for your input. I'm interested in hearing your suggestions.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 19, 2018 05:04: Karen Sughyan Created KOG entry
Proposed translations
+3
16 hrs
Selected
to some extent, if any
"if any" - to express doubt.
Peer comment(s):
agree |
DTSM
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 days 2 hrs
|
Thank you, Frank.
|
|
agree |
svetlana cosquéric
8 days
|
Thank you, Svetlana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
45 mins
somewhat, so-so
"Русский он если и знает, то очень относительно" выражает сомнение и скептицизм по поводу уровня владения языком. То есть он может его и не знать, а если и знает - то так себе. Что и передается словами "somewhat", "so-so"
Note from asker:
Yes - this is what I was trying to get at above. If the intent was to say fairly well, the speaker would have used "относительно хорошо" IMO and not "очень относительно"? I think using a skeptical or neutral tone is the best move in this context. Thank you for your response. |
12 mins
to a certain extent (degree) / fairly (reasonably / rather) well (enough)
to a certain extent (degree) / fairly (reasonably / rather) well (enough)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-01-05 20:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
to some degree (extent)
somewhat
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-01-05 20:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but in English, we would better omit "очень", we can't say "very fairly"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-05 21:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
"очень относительно" на русском, но ИМХО на английском "очень" не надо перевести
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-05 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Another version:
Barely (almost, quite) tolerable
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-01-05 20:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
to some degree (extent)
somewhat
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-01-05 20:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but in English, we would better omit "очень", we can't say "very fairly"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-05 21:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
"очень относительно" на русском, но ИМХО на английском "очень" не надо перевести
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-05 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Another version:
Barely (almost, quite) tolerable
Note from asker:
If the intent was to say fairly well, don't you think the speaker would have used "относительно хорошо" and not "очень относительно"? The more neutral "to a certain extent" could work though. Thanks for your input :) |
+1
1 hr
Vaguely/inexpertly at best
You need to relate the sarcasm with which the phrase is written. Does he know Russian? Well, even if he does - it's inexpertly at best.
Peer comment(s):
agree |
danya
: overlooked your answer when posting my comment above. not sure about inexpertly, but I second the syntax
3 days 16 hrs
|
2 hrs
'relatively speaking' is the best
In Russian language sometimes people use some expressions loosely (or not grammatically accurate- just to sound intelligent). Plainly, they should not use this expression, or they try to be polite and not to say 'very little', 'not much', ect.
+2
6 hrs
[his] Russian is rusty at best
https://www.kommersant.ru/doc/3374208
== BEGIN QUOTE ==
— Вы с Хафтаром общались. Облегчает ли взаимопонимание с российскими партнерами на человеческом, эмоциональном уровне тот факт, что он дважды учился в СССР? И, кстати, знает ли Хафтар русский язык?
— Русский он если и знает, то очень относительно. Но то, что он у нас учился, конечно, облегчает диалог с ним. И между прочим не только с ним. Когда мы общаемся с военными в Триполи и Мисурате, мы встречаем генералов, которые учились либо в России, либо еще в Советском Союзе. И вот они-то прекрасно говорят по-русски. И тянутся к России, в какой-то степени испытывают ностальгию по ней.
== END QUOTE ==
There’s not enough context, so it’s a wild guess.
== BEGIN QUOTE ==
— Вы с Хафтаром общались. Облегчает ли взаимопонимание с российскими партнерами на человеческом, эмоциональном уровне тот факт, что он дважды учился в СССР? И, кстати, знает ли Хафтар русский язык?
— Русский он если и знает, то очень относительно. Но то, что он у нас учился, конечно, облегчает диалог с ним. И между прочим не только с ним. Когда мы общаемся с военными в Триполи и Мисурате, мы встречаем генералов, которые учились либо в России, либо еще в Советском Союзе. И вот они-то прекрасно говорят по-русски. И тянутся к России, в какой-то степени испытывают ностальгию по ней.
== END QUOTE ==
There’s not enough context, so it’s a wild guess.
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
2 days 3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
larazhiwago
: "Rusty' is something that got worse. We have no idea how his Russian was before
3 days 13 hrs
|
I did say it’s a wild guess, didn’t I? In case you didn’t notice my “Explanation,” let me quote it for you: “There’s not enough context, so it’s a wild guess.”
|
+1
3 days 8 hrs
be only superficially familiar with Russian
be only slightly familiar with Russian
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2018-01-09 04:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
He's probably familiar with Russian, but very superficially.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2018-01-09 04:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
He's probably familiar with Russian, but very superficially.
Discussion
И, кстати, знает ли он русский язык? By the way...
Русский он "если и" (even if, хотя, даже если ) знает, то очень относительно.
Хотя он знает (even if he knows or speaks), то очено относительно,
The second speaker knows about the third person. It means that the third speaker speaks Russian, but very limited. The second speaker is not saying that he does not speak Russian, he speaks but very limited.
The first speaker is using "By the way" (this gives us an idea that he wants clarification from the second speaker who knows about the third person),
Imagine, if the third person does not speak Russian (as we discussed before), how does the second speaker know if his Russian is very limited?
Здесь используется противопоставляемые члены предложения, не смотря на то, что, хотя, даже если
Хотя он знает (Although he speaks,...) or (even if he speaks), (противопоставляемый член) то очень относительно.
The first part "knows, speaks", the second part - a subordinate clause which contains a statement which contrasts with the statement in the main clause. It contrasts with the statement "knows, speaks"
He speaks Russian, but very limited, in some answers, I see they used "negative tone" as if he might not even speak Russian, that is not so in here. He speaks Russian, but to a certain extent or somewhat.