Glossary entry

Russian term or phrase:

очень относительно знать язык

English translation:

to know a language to some extent, if any

Added to glossary by Karen Sughyan
Jan 5, 2018 19:46
6 yrs ago
Russian term

очень относительно знать язык

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I just want to make sure I get the right meaning here without straying too far from the original.

They are speaking about someone they are in negotiations with.

И, кстати, знает ли он русский язык?
Русский он если и знает, то очень относительно.

Could I use something along the lines of:

Russian, if he even knows it, then it’s very little.

Or would it be better to keep something closer to the meaning of "relatively speaking"

Thanks for your input. I'm interested in hearing your suggestions.
Change log

Jan 19, 2018 05:04: Karen Sughyan Created KOG entry

Discussion

danya Jan 9, 2018:
suggested phrase pattern Does he speak Russian? I doubt that he does, and if he does, it's only a little
Turdimurod Rakhmanov Jan 5, 2018:
@ Asker, I would like to turn your attention to the following:
И, кстати, знает ли он русский язык? By the way...
Русский он "если и" (even if, хотя, даже если ) знает, то очень относительно.
Хотя он знает (even if he knows or speaks), то очено относительно,
The second speaker knows about the third person. It means that the third speaker speaks Russian, but very limited. The second speaker is not saying that he does not speak Russian, he speaks but very limited.
The first speaker is using "By the way" (this gives us an idea that he wants clarification from the second speaker who knows about the third person),
Imagine, if the third person does not speak Russian (as we discussed before), how does the second speaker know if his Russian is very limited?
Здесь используется противопоставляемые члены предложения, не смотря на то, что, хотя, даже если
Хотя он знает (Although he speaks,...) or (even if he speaks), (противопоставляемый член) то очень относительно.
The first part "knows, speaks", the second part - a subordinate clause which contains a statement which contrasts with the statement in the main clause. It contrasts with the statement "knows, speaks"
larazhiwago Jan 5, 2018:
"очень относительно" is almost a popular informal, almost "slangish" way to indicate something "barely there". It indicates something thats marginally present, and is used by people who want to sound cool, fancy and polite.
Turdimurod Rakhmanov Jan 5, 2018:
@ Asker, Yes, I am saying that, the first part says "Russian, if he even knows it", the second part says "very limited" (not negative), it means he knows (in the second part of the sentence). I described below is that I am against the negative tone in the second part of the sentence as it was described in some answers below. I meant that.
Allison Keating (asker) Jan 5, 2018:
Turdimurod Rakhmanov - I don't think we can assume that he knows Russian at all. The sentence starts with: Русский он если и знает
El oso Jan 5, 2018:
Asker, to be quite honest with you, I am totally baffled by these "totally divergent readings" :)
Turdimurod Rakhmanov Jan 5, 2018:
We should not use "negative tone" in this sentence -Русский он если и знает, то очень относительно. Это означает, что он знает язык, но очень плохо
He speaks Russian, but very limited, in some answers, I see they used "negative tone" as if he might not even speak Russian, that is not so in here. He speaks Russian, but to a certain extent or somewhat.
Allison Keating (asker) Jan 5, 2018:
Yes, that is how I translated it, but I just wanted to check in with my fellow colleagues. Such a seemingly simple phrase, but, as you can see, there are totally divergent readings of it on here.
El oso Jan 5, 2018:
@ Asker "очень относительно знает Русский" is just a fancy (or polite, if you will) way of saying "почти не говорит по-русски".

Proposed translations

+3
16 hrs
Selected

to some extent, if any

"if any" - to express doubt.
Peer comment(s):

agree DTSM
1 hr
Thank you.
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 days 2 hrs
Thank you, Frank.
agree svetlana cosquéric
8 days
Thank you, Svetlana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
38 mins

to be barely able to speak the language

he barely speaks Russian.

Peer comment(s):

agree DTSM
14 hrs
Спасибо!
agree danya : this would be the neatest one
3 days 17 hrs
Something went wrong...
+1
45 mins

somewhat, so-so

"Русский он если и знает, то очень относительно" выражает сомнение и скептицизм по поводу уровня владения языком. То есть он может его и не знать, а если и знает - то так себе. Что и передается словами "somewhat", "so-so"
Note from asker:
Yes - this is what I was trying to get at above. If the intent was to say fairly well, the speaker would have used "относительно хорошо" IMO and not "очень относительно"? I think using a skeptical or neutral tone is the best move in this context. Thank you for your response.
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty : middling
1 hr
Something went wrong...
12 mins

to a certain extent (degree) / fairly (reasonably / rather) well (enough)

to a certain extent (degree) / fairly (reasonably / rather) well (enough)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-01-05 20:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
to some degree (extent)
somewhat



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-01-05 20:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, but in English, we would better omit "очень", we can't say "very fairly"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-05 21:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

"очень относительно" на русском, но ИМХО на английском "очень" не надо перевести

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-05 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

Another version:
Barely (almost, quite) tolerable
Note from asker:
If the intent was to say fairly well, don't you think the speaker would have used "относительно хорошо" and not "очень относительно"? The more neutral "to a certain extent" could work though. Thanks for your input :)
Something went wrong...
+1
1 hr

Vaguely/inexpertly at best

You need to relate the sarcasm with which the phrase is written. Does he know Russian? Well, even if he does - it's inexpertly at best.
Peer comment(s):

agree danya : overlooked your answer when posting my comment above. not sure about inexpertly, but I second the syntax
3 days 16 hrs
Something went wrong...
2 hrs

'relatively speaking' is the best

In Russian language sometimes people use some expressions loosely (or not grammatically accurate- just to sound intelligent). Plainly, they should not use this expression, or they try to be polite and not to say 'very little', 'not much', ect.
Something went wrong...
+2
6 hrs

[his] Russian is rusty at best

https://www.kommersant.ru/doc/3374208

== BEGIN QUOTE ==

— Вы с Хафтаром общались. Облегчает ли взаимопонимание с российскими партнерами на человеческом, эмоциональном уровне тот факт, что он дважды учился в СССР? И, кстати, знает ли Хафтар русский язык?

Русский он если и знает, то очень относительно. Но то, что он у нас учился, конечно, облегчает диалог с ним. И между прочим не только с ним. Когда мы общаемся с военными в Триполи и Мисурате, мы встречаем генералов, которые учились либо в России, либо еще в Советском Союзе. И вот они-то прекрасно говорят по-русски. И тянутся к России, в какой-то степени испытывают ностальгию по ней.

== END QUOTE ==

There’s not enough context, so it’s a wild guess.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
2 days 3 hrs
Thank you!
agree larazhiwago : "Rusty' is something that got worse. We have no idea how his Russian was before
3 days 13 hrs
I did say it’s a wild guess, didn’t I? In case you didn’t notice my “Explanation,” let me quote it for you: “There’s not enough context, so it’s a wild guess.”
Something went wrong...
+1
3 days 8 hrs

be only superficially familiar with Russian

be only slightly familiar with Russian

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2018-01-09 04:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

He's probably familiar with Russian, but very superficially.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search