This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 4, 2018 18:03
6 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

direito ao bom nome e ao crédito

Portuguese to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Creo que se trata de una frase hecha.
Dudo si sería correcto traducirla como "derecho al buen nombre/prestigio y al crédito". Sobre todo en lo que concierne a la traducción de "ao crédito".

Contexto:

"O direito ao bom nome e ao crédito é especialmente tutelado, nos termos do disposto no art.º 484º do C.C.:"

Saludos,

Discussion

Jose Marino (asker) Jan 4, 2018:
Es posible que la acepción correcta sea CREDIBILIDAD en lugar de CRÉDITO

Proposed translations

43 mins

derecho a que se respete la reputación y buen nombre

En el Diccionario del Español Jurídico en el 'Derecho al honor' habla sobre el derecho a que se respete la reputación y el buen nombre. En otro link que te adjunto que trata sobre 'la protección del derecho al honor, intimidad personal e imagen' (en el punto 3 del punto 2) también habla sobre la reputación y el buen nombre. Un saludo.
Note from asker:
¡Gracias, Fernando!, estoy de acuerdo en que "ao crédito" ha de referirse a la credibilidad y no al crédito. Saludos.
Something went wrong...
54 mins

derecho al buen nombre y a la honra

Note from asker:
!Mil gracias! Definitivamente, traducir crédito como crédito en un falso amigo. Tiene que referirse a la honra, o bien a la imagen, o la reputación/prestigio, entre otras posibilidades.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search