Dec 15, 2017 13:58
6 yrs ago
11 viewers *
English term

without lawful authority

English to German Law/Patents Law (general)
Hello again!
In the following sentence:

"it is an offense to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or copy of a false certifcate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority."

To which part of the sentence refers "without lawful authority"?

My first attempt of translation:
"Es ist ohne rechtmässige Befugnis bei Strafe verboten, eine Urkunde zu verfälschen, oder eine falsche Urkunde anzufertigen oder wissentlich davon oder eine Kopie davon Gebrauch zu machen, indem man beabsichtigt, dass sie als echt zu jemandes Schaden akzeptiert wird, oder eine Urkunde in Bewusstsein, dass sie falsch ist, zu haben."

But my doubt is that "without lawful authority" it is anyway an offense to falsify a document.
What is the opinion of my colleagues?
Thank you !
Proposed translations (German)
3 +1 ohne gesetzliche Befugnis/Erlaubnis

Discussion

carmen05 (asker) Dec 17, 2017:
Vielen Dank Brigitte und Rolf!
Rolf Keller Dec 15, 2017:
"But my doubt is that "without lawful authority" it is anyway an offense to falsify a document."

So klar ist das in dieser Allgemeinheit keineswegs in jedem Land. Niemand verbietet mir in D, mein Diplomzeugnis aus der Schublade zu holen, die Noten zu verbessern und es dann wieder in die Schublade zu tun. Strafbar ist das nur dann, wenn ich es zwecks Täuschung im Rechtsverkehr tue.

Die angefragte Klausel findet man auf britischen Personenstandsurkunden. Hintergrund ist, dass man den Mann, bei dem man bei einer Polizeikontrolle am Flughafen 5 falsche Pässe findet, belangen kann. Damit der sich nicht rausreden kann, die habe er nur für einen Spaß mit seinen Kindern dabei, hat man das mit dem "possess" hinzugenommen: Ohne besondere Erlaubnis darf er die Pässe nicht besitzen. Da der normale Bürger so eine Erlaubnis nicht bekommt, ist das "without lawful authority" tatsächlich vom Sinn her überflüssig. Und sollte jemand wirklich so eine Erlaubnis haben, dann träfe es den ja ohnehin nicht.

Aber manche Usancen halten sich eben ewig. Und wenn auf einer Urkunde etwas draufsteht, übersetzt man es besser auch.
BrigitteHilgner Dec 15, 2017:
Siehe dazu: https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/certificates_di...
sowie
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=69...
und
http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/rech...
Ich würde die Übersetzung des Ausdrucks "without lawful authority" im Deutschen nicht weglassen, ich halte sie für wichtig (siehe auch die Diskussionen).

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

ohne gesetzliche Befugnis/Erlaubnis

Aber du kannst diesen Passus auch weglassen, denn im Grunde ist er eine Art Pleonasmus. Ich würde ungefähr wie folgt übersetzen:

"Es stellt eine Straftat dar, eine Urkunde zu fälschen oder wissentlich eine gefälschte Urkunde zu verwenden oder eine gefälschte Urkunde zu kopieren, um damit zu versuchen, dass sie zum Nachteil anderer Personen für echt gehalten wird oder eine Urkunde **ohne behördliche Erlaubnis** zu besitzen, von der man weiß, dass sie gefälscht ist."

Ich denke allerdings, dass man den eingesternten Teil auch weglassen könnte.
Peer comment(s):

agree Diana Obermeyer : elegante Lösung
1 day 19 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Wolfgang und dianaft. Vielen Dank an alle !! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search